盡管切爾西在北京的一場季前賽中以3-0戰(zhàn)勝了阿森納,但這支球隊并沒有帶著愉悅的心情離開中國。此前,雖然比賽獲勝,但該球隊的一名邊鋒涉嫌侮辱這場比賽的主辦國,球隊也不得不因此向中國人民致歉。
One day before the match at the National Stadium in Beijing where a sea of blue cheered, one of its wingers, Robert Kenedy Nunes Nascimento, more widely known as Kenedy, posted a video on his Instagram with the caption “porra China.”
這場比賽拉開戰(zhàn)幕之時,一片藍色海洋的歡呼響徹北京國家體育場。然而就在比賽開始的前一天,人稱“肯尼迪”的球隊邊鋒羅伯特·肯尼迪·努涅斯·納斯西門托在Ins上發(fā)布了一段視頻,并配文“見鬼吧中國。”
The video immediately triggered criticism from Chinese netizens after “porra” was translated online as offensive slur. While the 21-year-old Brazilian soccer player later deleted the video and explained that he meant nothing racist and was “sorry if someone was sad,” many insisted that the “apology” was insincere and demanded a formal apology from Chelsea.
“Porra”一詞在網(wǎng)上帶有冒犯性的詆毀之意,而這段視頻也立即遭到了中國網(wǎng)友的批評。盡管這位21歲的巴西球員稍后刪除了這段視頻,并解釋稱自己并沒有任何種族歧視的想法,對“如果有人感到難過表示歉意”;但不少人認為,這段“道歉”并不誠懇,要求切爾西發(fā)布一份正式的致歉聲明。
“We offer this apology with utmost sincerity. We have listened carefully to the criticism and will use the lessons learnt over the last two days to improve our processes in future …Kenedy’s actions were a mistake that he will learn greatly from. His behaviour does not represent the entire team and does not align with the club’s high expectations and strict requirements of its young players. He has been strongly reprimanded and disciplined,” the British soccer club said in a public apology on July 23.
“我們再次最誠摯地道歉,我們愿意聽取和接受你們的批評,并視其為促進我俱樂部職業(yè)精神提升的治本藥方……肯尼迪的行為是一個嚴重的錯誤,他將從中汲取深刻的教訓。肯尼迪的行為不代表整個球隊,也有失我俱樂部對球員高格要求的期待。對年輕球員這種缺失教養(yǎng)的行為,我俱樂部承擔管教責任,也不會容忍這種行為的存在,俱樂部將對當事人作出嚴肅處罰。”該英國足球俱樂部在7月23日的一份公開致歉書中表示。
Meanwhile, some Brazilian fans on Twitter argued that Kenedy’s expression had nothing to do with racism, as the term “porra” is also used among some local youth when trying to act “cool.”
與此同時,推特上的一些巴西球迷認為,肯尼迪的表述和種族主義無關,當?shù)氐囊恍┠贻p人在裝“酷”時,也會用到“porra”一詞。
“In this case he’s trying to be a little funny. In this case the whole phrase means ‘what the hell China?’ Something Chinese did, something out of common or funny,” said a Brazilian fan that only identified himself as E.
“他當時只是想要幽默點兒。整句話在此處意為‘干嘛呢中國?’中國人也會做一些這樣不同尋常又好玩的事兒”,一位自稱為E的巴西球迷說道。
“I avoid using it though. It can have a lot of [meaning] but normally people just think about [the] bad meaning. And [if] someone [tries] to translate it, it will [have] a bad meaning,” E told People’s Daily Online.
“不過我會避免使用這個詞。它有很多種(意思),但人們通常只會聯(lián)想到貶義。(如果)有人想(試著)翻譯一下,那么這個詞多半會帶有一些不好的意味,”E在接受人民網(wǎng)采訪時表示。
Everyone at Chelsea Football Club has the utmost respect and admiration for China and loves Chinese fans, said the club’s apology statement, adding that Chelsea hopes to build on the strong relationship and firmly join hands with China on future cooperation.
切爾西對中國有崇高的敬意,熱愛中國,熱愛中國球迷,該俱樂部的致歉書中寫道,并表示希望能與中國球迷朋友進行廣泛的交流,與中國的體育界有更多的合作,以推動中英友誼的更好發(fā)展。