一名市民在上海市復(fù)旦大學(xué)附屬兒科醫(yī)院停車場內(nèi)使用充電樁為其新能源車充電(新華社記者 丁汀 1月5日攝)。
中國加入法國和英國的行列,宣布已經(jīng)開始研究停止生產(chǎn)和銷售汽油車和柴油車的時(shí)間表。中國工信部副部長辛國斌9日在一個(gè)汽車產(chǎn)業(yè)論壇上表示,工信部已“啟動(dòng)了相關(guān)研究,也將會(huì)同相關(guān)部門制訂我國的時(shí)間表”。
China, the world's biggest car market, plans to ban the production and sale of diesel and petrol cars and vans.
作為全球最大的汽車市場,中國已啟動(dòng)研究停止生產(chǎn)銷售傳統(tǒng)能源汽車(包括柴油車、汽油車和貨車)的時(shí)間表。
The country's vice minister of industry said it had started "relevant research" but that it had not yet decided when the ban would come into force.
工業(yè)和信息化部副部長辛國斌表示,已啟動(dòng)“相關(guān)研究”,但并未確定禁令何時(shí)開始生效。
"Those measures will certainly bring profound changes for our car industry's development," Xin Guobin told Xinhua, China's official news agency.
辛國斌在接受新華社采訪時(shí)說:“這些舉措必將推動(dòng)我國汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展發(fā)生深刻變化。”
China made 28 million cars last year, almost a third of the global total.
2016年我國汽車生產(chǎn)突破2800萬輛,接近全球生產(chǎn)總額的三分之一。
Both the UK and France have already announced plans to ban new diesel and petrol vehicles by 2040, as part of efforts to reduce pollution and carbon emissions.
英國和法國已宣布在2040年前禁售新的汽油和柴油車,這也是其降低污染、減少碳排放的一項(xiàng)努力。
Chinese-owned carmaker Volvo said in July that all its new car models would have an electric motor from 2019.
中國汽車制造商沃爾沃今年7月表示,自2019年開始旗下所有新上市車型均將配備電動(dòng)機(jī)。
Geely, Volvo's Chinese owner, aims to sell one million electric cars by 2025.
沃爾沃的母公司吉利計(jì)劃在2025年前銷售100萬臺(tái)電動(dòng)汽車。
Other global car firms including Renault-Nissan, Ford and General Motors are all working to develop electric cars in China.
雷諾日產(chǎn)、福特、通用等其他全球汽車廠商也都致力于在中國發(fā)展電動(dòng)汽車。
Automakers are jostling for a slice of the growing Chinese market ahead of the introduction of new rules designed to fight pollution.
新規(guī)旨在抗擊污染,而在新規(guī)正式推出前,汽車廠商就已在奮力爭搶日益增長的中國電動(dòng)汽車市場。
China wants electric battery cars and plug-in hybrids to account for at least one-fifth of its vehicle sales by 2025.
到2025年,中國電動(dòng)車和插電式混動(dòng)車銷量將至少占汽車總銷量的20%。
The proposals would require 8% of automakers' sales to be battery electric or plug-in hybrids by next year, rising to 12% in 2020.
按照該規(guī)劃,到明年,電動(dòng)車和插電式混動(dòng)車的銷量要占到8%,到2020年這一比例要提升至12%。
Xin predicted the change would create "turbulent times" in the industry.
辛國斌預(yù)計(jì),這一轉(zhuǎn)變將給汽車行業(yè)帶來“動(dòng)蕩時(shí)期”。
The shift will also have a knock-on effect on oil demand in China. The country is currently the world's second-largest oil consumer after the US.
這一轉(zhuǎn)變也將給中國的石油需求帶來連鎖反應(yīng)。目前,中國是全球第二大石油消費(fèi)國,僅次于美國。