一名市民在上海市復(fù)旦大學(xué)附屬兒科醫(yī)院停車場(chǎng)內(nèi)使用充電樁為其新能源車充電(新華社記者 丁汀 1月5日攝)。
中國(guó)加入法國(guó)和英國(guó)的行列,宣布已經(jīng)開始研究停止生產(chǎn)和銷售汽油車和柴油車的時(shí)間表。中國(guó)工信部副部長(zhǎng)辛國(guó)斌9日在一個(gè)汽車產(chǎn)業(yè)論壇上表示,工信部已“啟動(dòng)了相關(guān)研究,也將會(huì)同相關(guān)部門制訂我國(guó)的時(shí)間表”。
China, the world's biggest car market, plans to ban the production and sale of diesel and petrol cars and vans.
作為全球最大的汽車市場(chǎng),中國(guó)已啟動(dòng)研究停止生產(chǎn)銷售傳統(tǒng)能源汽車(包括柴油車、汽油車和貨車)的時(shí)間表。
The country's vice minister of industry said it had started "relevant research" but that it had not yet decided when the ban would come into force.
工業(yè)和信息化部副部長(zhǎng)辛國(guó)斌表示,已啟動(dòng)“相關(guān)研究”,但并未確定禁令何時(shí)開始生效。
"Those measures will certainly bring profound changes for our car industry's development," Xin Guobin told Xinhua, China's official news agency.
辛國(guó)斌在接受新華社采訪時(shí)說(shuō):“這些舉措必將推動(dòng)我國(guó)汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展發(fā)生深刻變化。”
China made 28 million cars last year, almost a third of the global total.
2016年我國(guó)汽車生產(chǎn)突破2800萬(wàn)輛,接近全球生產(chǎn)總額的三分之一。
Both the UK and France have already announced plans to ban new diesel and petrol vehicles by 2040, as part of efforts to reduce pollution and carbon emissions.
英國(guó)和法國(guó)已宣布在2040年前禁售新的汽油和柴油車,這也是其降低污染、減少碳排放的一項(xiàng)努力。
Chinese-owned carmaker Volvo said in July that all its new car models would have an electric motor from 2019.
中國(guó)汽車制造商沃爾沃今年7月表示,自2019年開始旗下所有新上市車型均將配備電動(dòng)機(jī)。
Geely, Volvo's Chinese owner, aims to sell one million electric cars by 2025.
沃爾沃的母公司吉利計(jì)劃在2025年前銷售100萬(wàn)臺(tái)電動(dòng)汽車。
Other global car firms including Renault-Nissan, Ford and General Motors are all working to develop electric cars in China.
雷諾日產(chǎn)、福特、通用等其他全球汽車廠商也都致力于在中國(guó)發(fā)展電動(dòng)汽車。
Automakers are jostling for a slice of the growing Chinese market ahead of the introduction of new rules designed to fight pollution.
新規(guī)旨在抗擊污染,而在新規(guī)正式推出前,汽車廠商就已在奮力爭(zhēng)搶日益增長(zhǎng)的中國(guó)電動(dòng)汽車市場(chǎng)。
China wants electric battery cars and plug-in hybrids to account for at least one-fifth of its vehicle sales by 2025.
到2025年,中國(guó)電動(dòng)車和插電式混動(dòng)車銷量將至少占汽車總銷量的20%。
The proposals would require 8% of automakers' sales to be battery electric or plug-in hybrids by next year, rising to 12% in 2020.
按照該規(guī)劃,到明年,電動(dòng)車和插電式混動(dòng)車的銷量要占到8%,到2020年這一比例要提升至12%。
Xin predicted the change would create "turbulent times" in the industry.
辛國(guó)斌預(yù)計(jì),這一轉(zhuǎn)變將給汽車行業(yè)帶來(lái)“動(dòng)蕩時(shí)期”。
The shift will also have a knock-on effect on oil demand in China. The country is currently the world's second-largest oil consumer after the US.
這一轉(zhuǎn)變也將給中國(guó)的石油需求帶來(lái)連鎖反應(yīng)。目前,中國(guó)是全球第二大石油消費(fèi)國(guó),僅次于美國(guó)。