星期四美國國務(wù)院在一份聲明中表示,美國將退出聯(lián)合國文化和教育機(jī)構(gòu)——聯(lián)合國教科文組織,且該決議將于12月31日生效。
"This decision was not taken lightly, and reflects U.S. concerns with mounting arrears at UNESCO, the need for fundamental reform in the organization, and continuing anti-Israel bias at UNESCO," the department said, adding that the United States would seek to "remain engaged ...as a non-member observer state in order to contribute U.S. views, perspectives and expertise."
美國國務(wù)院表示,“該決定不是草率做出的,它反映了美國對聯(lián)合國教科文組織越來越多的欠款、該組織進(jìn)行根本性改革的必要性以及其對以色列的持續(xù)偏見的擔(dān)憂”,它還補(bǔ)充道,美國將爭取“以非成員的觀察國身份參與其中,以便提供美國的意見、觀點(diǎn)和專業(yè)技能。”
In response, UNESCO director general Irina Bokova said in a statement, "I wish to express profound regret at the decision of the United States of America to withdraw from UNESCO".
聯(lián)合國教科文組織負(fù)責(zé)人伊麗娜·博科娃在一份聲明中回應(yīng)了美國的舉動(dòng),她表示,“關(guān)于美國退出聯(lián)合國教科文組織的決定,我表示十分遺憾。”
A report Thursday in Foreign Policy claimed the Trump administration's decision may also be tied to attempts to cut funding to the cultural agency, which it owes some $500 million.
星期四發(fā)表的一篇關(guān)于外交政策的報(bào)道稱,特朗普政府的決定可能也與它試圖削減該文化機(jī)構(gòu)的經(jīng)費(fèi)有關(guān),而美國所欠經(jīng)費(fèi)已達(dá)5億美金。
The Trump administration is not the first to take such a step. The Reagan administration quit the organization in the 1980s, and the U.S. rejoined it only two decades later, under the George W. Bush administration.
特朗普政府不是第一個(gè)采取這項(xiàng)措施的美國政府。里根政府在20世紀(jì)80年代就退出了聯(lián)合國教科文組織,而僅僅在20年之后,在喬治·W·布什政府的領(lǐng)導(dǎo)下,美國又重新加入了該組織。
In 2011, under the Obama administration, the U.S. cut off most of its funding to UNESCO, this time over its acceptance of Palestine as a member-state.
2011年,在奧巴馬當(dāng)政期間,因?yàn)槁?lián)合國教科文組織接受了巴基斯坦的加入,美國削減了其提供給該組織的多數(shù)經(jīng)費(fèi)。
The Trump administration reportedly wants to exit the organization entirely, citing a number of recent resolutions that have targeted Israel and the settlements, including a resolution which declared the city of Hebron, in the occupied West Bank, as a Palestinian World Heritage Site, and a resolution from October 2016 which was sharply critical of Israel's policies in Jerusalem.
據(jù)報(bào)道,特朗普政府想完全退出該組織,因?yàn)槁?lián)合國教科文組織最近針對以色列和其殖民地的多項(xiàng)決議,包括宣布將約旦河西岸(被以色列占領(lǐng))的希伯倫市列為巴基斯坦的世界文化遺產(chǎn),以及在2016年10月嚴(yán)厲指責(zé)以色列對耶路撒冷的政策等決議。
Following the announcement of the US, Israel’s Prime Minister Benjamin Netanyahu instructed Israel's Foreign Ministry to lay the ground work for Israel's withdrawal from the UN body as well.
在美國發(fā)表了這項(xiàng)聲明之后,以色列總理本杰明·內(nèi)塔尼亞胡吩咐以色列外交部為以色列退出聯(lián)合國的這一機(jī)構(gòu)做好鋪墊工作。
"This is a brave and moral decision, because UNESCO has become a theatre of the absurd and instead of preserving history, it distorts it," Netanyahu said.
“這是一個(gè)勇敢又正當(dāng)?shù)臎Q定,因?yàn)槁?lián)合國教科文組織已經(jīng)成為一個(gè)荒誕的劇院,它不是在保護(hù)歷史,而是在扭曲歷史,”內(nèi)塔尼亞胡說道。