中國一家法院查封了樂視(LeEco)創(chuàng)始人賈躍亭的已知資產。中國當局步步逼近了這位往日的技術巨頭。僅僅一年之前,賈躍亭還希望與硅谷一些大牌公司展開角逐。
The Beijing First Intermediate People’s Court said it had seized millions of dollars worth of shares in Shenzhen-listed LeEco subsidiary Leshi Internet Information & Technology, two homes in Beijing and about Rmb1.3m ($200,000) from a bank account, enforcing a petition filed by Fujian province-based Huafu Securities.
北京第一中級人民法院表示,其已查封了賈躍亭在深市上市企業(yè)樂視網所持的價值數百萬美元的股份,查封了他位于北京的兩處房產,從其一個銀行賬戶劃扣了約130萬元人民幣(合20萬美元),強制執(zhí)行了福建華福證券提起的一項申請。
The securities house had sought to recover more than Rmb200m from Mr Jia. But the December 19 ruling, posted to the Beijing court’s website several days later, said the businessman had no other bank accounts, houses or cars to seize.
這家券商還曾尋求從賈躍亭手中收回逾2億元人民幣的欠款。但幾天后上傳至北京這家法院網站的12月19日出具的裁定書表示,這位商人名下已無其他可供執(zhí)行的銀行存款、房產或車輛。
The Beijing branch of the China Securities Regulatory Commission, the country’s securities watchdog, this week ordered Mr Jia to return to China by December 31 to deal with the financial stress building behind his fissuring technology and entertainment empire.
本周,中國證監(jiān)會北京證監(jiān)局責令賈躍亭在12月31日前回國,處置他旗下出現裂痕的技術與娛樂集團的財務危機。
The LeEco conglomerate, which started as an online video platform, has come to include smartphones, ride-hailing applications, real estate, sports entertainment and electric cars.
樂視當初以在線視頻平臺起步,其業(yè)務已涵蓋智能手機、打車應用、房地產、體育娛樂和電動車領域。
While rapidly expanding the business in China, Mr Jia also set out on an acquisition binge, agreeing to buy US electronics company Vizio for $2bn last year and the rights to broadcast English Premier League games in China. He also backed the US electric car start-up Faraday Future as well as a self-driving car project based in San Francisco.
在中國快速擴展業(yè)務的同時,賈躍亭也啟動了一場并購狂潮——去年同意以20億美元收購美國電子企業(yè)Vizio,買下了在中國播放英超(English Premier League)聯賽的版權。他還入股了美國電動車創(chuàng)業(yè)企業(yè)法拉第未來(Faraday Future),以及舊金山的一個無人駕駛汽車項目。
At its height, Mr Jia hoped LeEco would go head-to-head with US companies such as Netflix and Tesla.
在巔峰時期,賈躍亭曾希望樂視將比肩Netflix和特斯拉(Tesla)等美國公司。
But creditors and investors became concerned over the viability of the company last November when Mr Jia told employees that LeEco’s rapid expansion had burnt through cash too quickly. The deal for Vizio has since collapsed and Mr Jia resigned as chairman of LeEco in July as creditors closed in on the group.
但去年11月,當賈躍亭告訴員工樂視的快速擴張導致現金消耗過快時,債權人和投資者對樂視的生存能力感到擔心。收購Vizio的交易后來失敗了。當債權人圍逼樂視時,賈躍亭在7月辭去了董事長職位。
Chinese suppliers for LeEco have told the Financial Times they are still awaiting payment for orders made nearly two years ago.
樂視的中國供應商告訴英國《金融時報》,他們仍在等待樂視支付近兩年前所下訂單的款項。
Tianjin-based property conglomerate Sunac China has stepped in to provide more than $2.4bn in emergency funding to LeEco. Sunac chairman Sun Hongbin became LeEco’s chairman earlier this year.
天津地產企業(yè)融創(chuàng)中國(Sunac China)已介入,向樂視提供了逾24億美元的緊急資金援助。今年早些時候,融創(chuàng)中國董事長孫宏斌成為了樂視網董事長。
Mr Jia’s personal troubles have escalated in recent weeks. This month he was put on China’s national blacklist of “discredited” people, a system enforced by the Supreme Court that can penalise the worst-offending serial debtors with punishment such as travel bans.
最近幾周,賈躍亭的個人麻煩有所升級。本月,他被拉入中國的“失信”黑名單——這是中國最高人民法院執(zhí)行的一項用于懲罰最惡劣債務人的制度,懲罰手段包括旅游禁令。
LeEco has not responded to repeated requests for comment on the matters concerning its founder. Attempts to contact Mr Jia, whose whereabouts are unknown, have been unsuccessful.
樂視沒有回應記者幾次提出的就有關其董事長之事進行置評的請求。目前,賈躍亭的行蹤不明。記者嘗試聯系他,但未成功。