英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

特朗普:班農(nóng)已“失去理智”

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年01月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Donald Trump has lashed out at Steve Bannon, alleging that his former chief strategist and close ally had “lost his mind” after Mr Bannon was quoted accusing Mr Trump’s son of treason for meeting a Russian lawyer during the election campaign.

唐納德•特朗普(Donald Trump)猛烈抨擊了史蒂夫•班農(nóng)(Steve Bannon),稱(chēng)自己的這位前首席戰(zhàn)略師和親密盟友已“失去理智”,此前,一本即將出版的新書(shū)援引班農(nóng)的說(shuō)法,聲稱(chēng)特朗普的兒子在父親競(jìng)選期間與俄羅斯律師會(huì)面是“叛國(guó)”行為。

“Steve Bannon has nothing to do with me or my presidency,” Mr Trump said in a statement issued by the White House press office. “When he was fired, he not only lost his job, he lost his mind.”

“史蒂夫•班農(nóng)與我、我的總統(tǒng)職位毫無(wú)關(guān)系,”特朗普在白宮新聞辦公室發(fā)布的一份聲明中表示,“在被解雇后,他不僅失去了工作,還失去了理智。”

He added: “Steve pretends to be at war with the media, which he calls the opposition party, yet he spent his time at the White House leaking false information to the media to make himself seem far more important than he was. It is the only thing he does well.” Sarah Huckabee Sanders, the White House press secretary said the president was “furious [and] disgusted”.

特朗普還表示:“史蒂夫假裝和媒體互掐、稱(chēng)他們是反對(duì)派,然而他在白宮的時(shí)候卻向媒體泄露假消息,讓他自己看起來(lái)遠(yuǎn)比實(shí)際的重要得多。他只有這件事干得好。”白宮新聞秘書(shū)薩拉•哈克比•桑德斯(Sarah Huckabee Sanders)表示,總統(tǒng)“非常憤怒(且)深感厭惡”。

The public rift came as incendiary excerpts emerged from a new book about the Trump White House which looks certain to inflame tensions between Mr Bannon and the president’s family. Mr Bannon left the White House in August to return to running Breitbart News.

雙方齟齬公開(kāi)化源自一本講述特朗普坐鎮(zhèn)白宮的新書(shū)中流傳出的具有煽動(dòng)性的節(jié)選。該書(shū)似乎必將加劇班農(nóng)與總統(tǒng)一家的緊張關(guān)系。班農(nóng)去年8月離開(kāi)白宮,重新執(zhí)掌新聞網(wǎng)站Breitbart News。

Fire and Fury: Inside the Trump White House is written by Michael Wolff, a journalist, and based, the author says, on hundreds of interviews with members of Mr Trump’s administration and inner circle, as well as conversations with the president himself.

《火與怒:特朗普白宮內(nèi)幕》(Fire and Fury: Inside the Trump White House)一書(shū)出自記者邁克爾•沃爾夫(Michael Wolff)之手。作者稱(chēng)該書(shū)是在對(duì)特朗普政府及核心圈的成員進(jìn)行數(shù)百次采訪以及與總統(tǒng)本人對(duì)話的基礎(chǔ)上完成的。

Sarah Huckabee Sanders, the White House press secretary, hit out at the book on Wednesday, alleging that it “is filled with false and misleading accounts”. However, the book appears to have hit a nerve.

白宮新聞秘書(shū)桑德斯周三猛烈抨擊了該書(shū),稱(chēng)書(shū)中“充斥著虛假和誤導(dǎo)性的敘述”,并說(shuō)總統(tǒng)上臺(tái)以來(lái)沃爾夫只與他進(jìn)行過(guò)一次簡(jiǎn)短對(duì)話。

In it, Mr Bannon is quoted accusing the president’s eldest son of “treasonous” behaviour. This refers to his taking the Trump Tower meeting with a Russian lawyer during the 2016 election campaign, according to The Guardian, which secured an advance copy of the book.

然而,這本書(shū)似乎刺激到了某些人的神經(jīng)。

The comments attributed to Mr Bannon suggest that Robert Mueller’s special counsel investigation poses a more serious threat than many in the White House claim, and that Mr Trump’s eldest son and his son-in-law could be central targets.

書(shū)中引述班農(nóng)的說(shuō)法,指稱(chēng)總統(tǒng)長(zhǎng)子有“叛國(guó)”行為。據(jù)獲得書(shū)樣的英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian)報(bào)道,這是指小特朗普在2016年大選期間與一名俄羅斯律師在特朗普大廈(Trump Tower)會(huì)面。

Mr Wolff writes that Mr Bannon described a meeting that Donald Trump Jr took with a Russian lawyer at Trump Tower last June as “treasonous”, according to The Guardian. He says Mr Trump Jr should have alerted authorities that Moscow was offering “dirt” on Mr Trump’s opponent Hillary Clinton.

這些據(jù)稱(chēng)來(lái)自班農(nóng)的言論表明,特別檢察官羅伯特•米勒(Robert Mueller)的調(diào)查帶來(lái)了比白宮中許多人聲稱(chēng)的更嚴(yán)重的威脅,而特朗普的長(zhǎng)子和女婿可能是調(diào)查的核心目標(biāo)。

“Even if you thought that this was not treasonous, or unpatriotic, or bad sh*t, and I happen to think it’s all of that, you should have called the FBI immediately,” Mr Bannon reportedly said.

“即便你不認(rèn)為這屬于叛國(guó)或者不愛(ài)國(guó),我卻覺(jué)得這就是,當(dāng)時(shí)就應(yīng)該立即叫聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)的人來(lái)。”該書(shū)援引班農(nóng)的話說(shuō)。

According to the account, Mr Bannon also said he expected Mr Mueller to focus on money-laundering allegations as a way to target people close to Mr Trump and to create a path towards the president.

根據(jù)書(shū)中描述,班農(nóng)還表示,他預(yù)計(jì)米勒將集中調(diào)查洗錢(qián)指控,以此瞄準(zhǔn)與特朗普關(guān)系密切的人士,并為調(diào)查總統(tǒng)打開(kāi)一條路。

“Their path to f***ing Trump goes right through [former Trump campaign manager] Paul Manafort, Don Jr and [Mr Trump’s son-in-law] Jared Kushner,” Mr Wolff reportedly quotes Mr Bannon as saying. “It goes through Deutsche Bank and all the Kushner sh*t . . . They’re going to roll those two guys up and say play me or trade me.”

“他們通過(guò)(特朗普的前競(jìng)選經(jīng)理)保羅•馬納福特(Paul Manafort)、小特朗普以及(特朗普的女婿)賈里德•庫(kù)什納(Jared Kushner)調(diào)查特朗普是對(duì)的。調(diào)查通過(guò)德銀和庫(kù)什納進(jìn)行……他們會(huì)揪出那些家伙,說(shuō)游戲或者交易吧。”據(jù)稱(chēng)沃爾夫引用班農(nóng)的話說(shuō)道。

Mr Bannon also reportedly said that US authorities would “crack Don Junior like an egg on national TV”.

班農(nóng)據(jù)稱(chēng)還表示,美國(guó)當(dāng)局將“在全國(guó)電視臺(tái)上像碾碎雞蛋一樣碾碎小特朗普”。

A spokeswoman for Mr Bannon did not immediately respond to a request for comment.

班農(nóng)的一位女發(fā)言人沒(méi)有立即回復(fù)記者的置評(píng)請(qǐng)求。

Tom Barrack, a billionaire who is close to Mr Trump, denied a report in the book that he had described Mr Trump to a friend as “not only crazy [but] stupid”. The account was “totally false,” Mr Barrack told the Financial Times. He added that he had “inordinate respect” for the president.

與特朗普關(guān)系密切的億萬(wàn)富翁湯姆•巴拉克(Tom Barrack)否認(rèn)了書(shū)中關(guān)于他曾對(duì)朋友說(shuō)特朗普“瘋狂(又)愚蠢”的敘述。巴拉克對(duì)英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》表示,這種說(shuō)法“完全不實(shí)”。他補(bǔ)充說(shuō),自己對(duì)總統(tǒng)“極為尊敬”。

Mr Trump told the New York Times last week that he expected Mr Mueller’s probe to be fair and White House lawyers have insisted that they expect it to wrap up quickly. Yet the investigation continues to hang over the White House.

特朗普上周對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)表示,他希望米勒的調(diào)查是公正的。而白宮律師堅(jiān)稱(chēng),他們預(yù)計(jì)調(diào)查很快就會(huì)結(jié)束。然而,調(diào)查的陰影仍繼續(xù)籠罩著白宮。

On Wednesday, the two founders of Fusion GPS — the research firm behind a sensational Trump Russia dossier that emerged last January — published an op-ed in the New York Times. They denied that the report which their firm had commissioned had triggered the FBI’s own probe into Mr Trump’s ties to Russia.

周三,研究公司Fusion GPS的兩位創(chuàng)始人在《紐約時(shí)報(bào)》上發(fā)表了一篇評(píng)論文章。他們否認(rèn)了該公司委托撰寫(xiě)的報(bào)告引發(fā)了FBI對(duì)特朗普與俄羅斯關(guān)系的調(diào)查。2017年1月曝光的一份聳人聽(tīng)聞的特朗普“通俄”材料就出自該公司。

“The intelligence committees have known for months that credible allegations of collusion between the Trump camp and Russia were pouring in from independent sources during the campaign. Yet lawmakers in the thrall of the president continue to wage a cynical campaign to portray us as the unwitting victims of Kremlin disinformation,” the founders, Glenn Simpson and Peter Fritsch, wrote.

Fusion GPS創(chuàng)始人格林•辛普森(Glenn Simpson)、彼得•弗里奇(Peter Fritsch)寫(xiě)道:“情報(bào)委員會(huì)幾個(gè)月前已經(jīng)知道,圍繞特朗普競(jìng)選團(tuán)隊(duì)與俄羅斯相互勾結(jié)的可信指控,在競(jìng)選期間從獨(dú)立消息來(lái)源就不斷傳來(lái)。然而,在總統(tǒng)的驅(qū)使下,議員們不斷冷嘲熱諷把我們描繪成克林姆林宮假情報(bào)的不知情的受害者。”

The dossier was put together by Christopher Steele, a former MI6 agent and paid for by the Washington Free Beacon and Hillary Clinton’s campaign, they said. The allegations it contains remain unsubstantiated.

他們表示,那份材料由英國(guó)軍情六處(MI6)原特工克里斯多夫•斯蒂爾(Christopher Steele)編寫(xiě)整理,由華盛頓自由燈塔(Washington Free Beacon)和希拉里競(jìng)選團(tuán)隊(duì)付費(fèi)。材料中提到的指控至今仍未經(jīng)證實(shí)。

Additional reporting by Katrina Manson in Washington 譯者/何黎
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思巴音郭楞蒙古自治州智慧嘉苑(迎賓路98號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦