美國參議院的民主黨人昨日同他們的共和黨同事達(dá)成了關(guān)于使美國政府恢復(fù)運(yùn)轉(zhuǎn)的協(xié)議,結(jié)束了圍繞移民政策的三天僵局——這場僵局導(dǎo)致75萬聯(lián)邦政府員工留在家里,并給特朗普政府執(zhí)政一周年紀(jì)念日蒙上陰影。
Chuck Schumer, the Democrats’ leader in the Senate, who last week orchestrated the blocking of a temporary spending bill, said his party agreed to fund the government for three weeks after Mitch McConnell, the top Senate Republican, promised to introduce legislation to protect “Dreamers” — 800,000 people brought illegally to the US as children who face deportation.
上周策劃阻止一項(xiàng)臨時支出法案的參議院民主黨領(lǐng)袖查克•舒默(Chuck Schumer,見上圖)表示,在參議院共和黨領(lǐng)袖米奇•麥康奈爾(Mitch McConnell)承諾引入保護(hù)“夢想者”(在兒童時期被非法帶來美國、如今面臨遣返的80萬人)的立法后,民主黨同意為政府提供三周的資金。
The pact brought to an end, at least temporarily, a bitter partisan fight in which Republicans sought to portray Mr Schumer as championing illegal immigrants over funding essential services. But Republicans also faced voter ire, since the shutdown was the first time Washington had failed to fund itself with the same party in charge of the House, Senate and presidency.
該協(xié)議至少暫時終結(jié)了尖銳的黨派斗爭——共和黨試圖把舒默描述寧可為非法移民代言,也不愿為基本的政府服務(wù)釋放資金。但是共和黨也面臨著選民的憤怒,因?yàn)榇舜握[是華盛頓首次在同一政黨控制眾議院、參議院和白宮的情況下未能為自己提供資金。
Despite the agreement, both sides continued to blame each other for the rising partisan rancour that led to the shutdown. Ahead of a vote to reopen the government, Mr Schumer said mixed messages sent by President Donald Trump undermined negotiations with congressional leaders.
盡管最終達(dá)成了協(xié)議,但雙方繼續(xù)指責(zé)對方造成了導(dǎo)致此次政府停擺的不斷累積的兩黨積怨。在為政府恢復(fù)運(yùn)轉(zhuǎn)舉行投票前,舒默表示,唐納德•特朗普(Donald Trump)總統(tǒng)傳遞的矛盾信息破壞了與國會領(lǐng)導(dǎo)層的談判。
Mr McConnell said Democrats capitulated when it became apparent their backing of immigration reform over government funds proved untenable.
麥康奈爾表示,當(dāng)民主黨更重視移民改革(而不是政府運(yùn)轉(zhuǎn)所需的資金)的立場被證明不得人心時,民主黨人只得放棄。
Still, both sides insisted a serious debate on the Dreamers legislation could return bipartisanship to the divided chamber. “I hope and intend” to reach agreement on immigration reform, Mr McConnell said. The issue has become particularly important to businesses, which fear losing employees who might be deported if Dreamer protection were not put into law.
話雖如此,雙方都堅(jiān)稱,關(guān)于“夢想者”法案的嚴(yán)肅辯論可能讓分歧的參議院重啟兩黨合作。麥康奈爾稱,“我希望并打算”就移民改革達(dá)成協(xié)議。該問題已變得對企業(yè)格外重要,他們擔(dān)心若“夢想者”保護(hù)措施不被納入法律,他們的員工可能遭到遣返。
“We expect that a bipartisan bill on [Dreamers] will receive fair consideration and an up-or-down vote on the floor,” Mr Schumer said, noting it was a prerequisite for any long-term government funding agreement.
“我們期待有關(guān)‘夢想者’的兩黨法案將得到公平考慮,并得到贊成或反對的直接投票表決,”舒默表示。他指出這是達(dá)成任何長期政府資金協(xié)議的先決條件。
Mr Trump had used the shutdown to hammer congressional Democrats, tweeting “End the Democrats Obstruction” at daybreak yesterday.
特朗普此前利用此次停擺來抨擊民主黨人,昨日一大早在Twitter上發(fā)文呼吁“結(jié)束民主黨阻撓”。
“Democrats have shut down our government in the interests of their far-left base. They don’t want to do it but are powerless!” Mr Trump wrote.
特朗普寫道,“民主黨人為了他們的極左選民根基的利益而讓政府停擺。他們不想這么做但無能為力!”
Although the shutdown caused political rancour in Washington, it barely registered in financial markets. The dollar, which has been drifting lower for months, remained largely unchanged against major currencies in New York trading after the deal was announced, and the benchmark 10-year Treasury was similarly unmoved.
盡管此次停擺造成了華盛頓的政治積怨,但對金融市場幾乎沒有影響。在宣布兩黨達(dá)成交易后,美元對主要貨幣匯率在紐約盤中基本上保持不變。過去幾個月來美元持續(xù)走低。
The shutdown — the fourth closure in 25 years — will impose an economic cost on the US, but experts said the impact would be modest.
此次政府停擺(25年來的第四次)將對美國造成經(jīng)濟(jì)代價,但專家們表示影響有限。