荷蘭鹿特丹的警方新推出了一項(xiàng)以減少犯罪為目標(biāo)的試點(diǎn)項(xiàng)目,引發(fā)爭(zhēng)議。該項(xiàng)目將把目標(biāo)瞄準(zhǔn)那些穿大牌服飾或佩戴昂貴首飾但看上去又像買(mǎi)不起這些東西的年輕人。如果他們無(wú)法向警察充分證明自己有能力購(gòu)買(mǎi)這些服飾,他們所穿著的服飾將被當(dāng)場(chǎng)充公,而嫌疑人則可能被當(dāng)街扒光。
The controversial program will run for a limited time, to test its effectiveness, and the Rotterdam police department will be collaborating with the public prosecution department to help them determine what items they can legally confiscate. The main idea behind this endeavour is to deter theft by sending a signal that perpetrators will not be able to keep their stolen goods.
這一爭(zhēng)議性項(xiàng)目將試行一段時(shí)間來(lái)測(cè)試其有效性,而鹿特丹警察局將和檢察機(jī)關(guān)合作,請(qǐng)其協(xié)助決定他們能合法沒(méi)收的物件。此舉的主要意圖就是向犯罪分子發(fā)出警告,讓他們知道偷來(lái)的贓物是留不住的,以此來(lái)打擊盜竊行為。
“They are often young guests who consider themselves untouchable. We’re going to undress them on the street,” Rotterdam police chief Frank Paauw told Dutch newspaper De Telegraaf. “We regularly take a Rolex from a suspect. Clothes rarely. And that is especially a status symbol for young people. Some young people now walk with jackets worth €1,800. They do not have any income, so the question is how they get there.”
“這些小偷通常是那些認(rèn)為沒(méi)人敢碰自己的年輕顧客。我們將當(dāng)街扒掉他們的衣服,”鹿特丹警察局長(zhǎng)弗蘭克•帕奧告訴荷蘭報(bào)紙《De Telegraaf》說(shuō),“我們通常會(huì)從嫌疑人身上拿走勞力士手表。扒衣服的情況很少。而衣服對(duì)于年輕人來(lái)說(shuō)才是身份的象征。一些年輕人如今穿著價(jià)值1800歐元(14163元人民幣)的衣服在街上走。他們沒(méi)有任何收入,所以問(wèn)題是,這些衣服是怎么來(lái)的。”
The department spokesperson said that the items police would be on the lookout for included “big Rolex[es], Gucci jackets, all those kinds of clothes.” The spokesperson could not, however, specify what types of crime they’re hoping to reduce with the program.
警察局的發(fā)言人稱(chēng),警察可能沒(méi)收的物件包括“昂貴的勞力士手表、古馳夾克之類(lèi)的衣服”。但是,發(fā)言人無(wú)法詳細(xì)說(shuō)明他們希望通過(guò)這一項(xiàng)目減少哪些類(lèi)型的犯罪。
Critics have attacked the program, saying that the confiscation measures might be illegal and that it could quickly lead to racial profiling.
批評(píng)人士抨擊這一項(xiàng)目說(shuō),充公措施可能是非法的,而且可能很快會(huì)導(dǎo)致種族定性事件。
“Police won’t consider a white guy walking around in an expensive jacket to be a potential drug dealer,” Quincy, a 20-year-old Rotterdam resident told VICE. “But it’ll be a different story with minorities.”
“警察不會(huì)懷疑一個(gè)穿著昂貴夾克的白人是毒販,”20歲的鹿特丹居民昆西告訴《VICE》雜志說(shuō),“但如果是少數(shù)人種就是另外一回事了。”
City ombudsman Anne Mieke Zwaneveld told Algemeen Dagblad, “We realized that [they] do not want to create the appearance that there is ethnic profiling but the chances of this happening are very large.”
鹿特丹監(jiān)察專(zhuān)員安妮•米克•茨萬(wàn)尼維爾德告訴《共同日?qǐng)?bào)》說(shuō):“我們意識(shí)到警方不想表現(xiàn)出種族定性?xún)A向,但是發(fā)生這種事件的概率確實(shí)很大。”
Zwaneveld added that it would be legally complicated to prove officers were justified in taking people’s clothing in the street. “It is not forbidden to walk around in the street. In addition, it is often unclear how such a piece of clothing is paid and how old it is.”
茨萬(wàn)尼維爾德補(bǔ)充說(shuō),要證明警察當(dāng)街扒掉人們的衣服合理合法在法律上將比較復(fù)雜。“法律并不禁止人們穿著昂貴衣服在街上走。除此以外,這樣一件衣服是怎么買(mǎi)來(lái)的,衣服有多少年頭了,通常都很難弄清楚。”
Critics have pointed out that oftentimes young people are still supported by the parents who can afford the expensive items, and also mentioned the ability for many to buy discounted designer items online. They added that the program is likely only going to succeed in breeding resentment between locals and the police who are meant to be protecting the community.
批評(píng)人士指出,年輕人通常都還在接受父母資助,而他們的父母是有能力購(gòu)買(mǎi)這些昂貴物品的,另外,很多人都能從網(wǎng)上買(mǎi)到打折的大牌貨。他們補(bǔ)充說(shuō),這一項(xiàng)目很可能只會(huì)成功挑起當(dāng)?shù)鼐用窈途熘g的怨恨,而警察本意是要保護(hù)社區(qū)居民。
Ted, another Rotterdam resident interviewed by VICE, summed it up neatly by saying, “I think it’s a strange way of trying to catching criminals. Why not just arrest a drug dealer when he’s actually dealing drugs?”
另一位接受《VICE》雜志采訪的鹿特丹居民泰德精煉地做了個(gè)總結(jié):“我認(rèn)為用這種方法抓罪犯很古怪。為什么不在販毒者的作案現(xiàn)場(chǎng)將其逮捕呢?”