世界體育界的最高仲裁機(jī)構(gòu)推翻了28名俄羅斯運(yùn)動(dòng)員因服用興奮劑而不得參加奧運(yùn)會(huì)的禁令,引發(fā)了莫斯科方面和奧林匹克當(dāng)局之間有關(guān)他們能否參加下周在韓國(guó)舉行的冬奧會(huì)的口水戰(zhàn)。
The Court of Arbitration for Sport yesterday upheld the appeals of the 28 and said there was “insufficient” evidence that they committed doping violations at the previous Winter Olympics, held in the Russian resort of Sochi in 2014.
國(guó)際體育仲裁法庭(CAS)昨日支持這28人的上訴,稱有關(guān)他們?cè)?014年俄羅斯度假勝地索契(Sochi)舉行的上屆冬奧會(huì)上違反興奮劑規(guī)定的證據(jù)“不夠充分”。
This followed the International Olympic Committee’s decision in December to ban 43 Russian athletes from the Olympics and strip them of their Sochi medals after the country’s “unprecedented systematic manipulation” of the anti-doping system in 2014.
去年12月,國(guó)際奧委會(huì)(IOC)決定禁止43名俄羅斯運(yùn)動(dòng)員參加奧運(yùn)會(huì),并剝奪了他們?cè)谒髌醵瑠W會(huì)上贏得的獎(jiǎng)牌,理由是俄羅斯在2014年“史無(wú)前例地、系統(tǒng)化地操縱了”反興奮劑體系。
Russian officials seized on the acquittals as proof that the IOC’s allegations of a nationwide doping conspiracy were false, and called for the 28 athletes to be allowed to compete in Pyeongchang.
俄羅斯官員把無(wú)罪判決作為證據(jù),稱國(guó)際奧委會(huì)有關(guān)俄在全國(guó)秘密使用興奮劑的指控是虛假的,并呼吁允許上述28名運(yùn)動(dòng)員參加平昌冬奧會(huì)。
“We insisted from the very start that our athletes are not involved in any doping,” said Alexander Zhukov, president of the Russian Olympic Committee.
“我們從一開(kāi)始就堅(jiān)持說(shuō),我們的運(yùn)動(dòng)員沒(méi)有服用任何興奮劑,”俄羅斯奧委會(huì)主席亞歷山大•朱可夫(Alexander Zhukov)說(shuō)。
Pavel Kolobkov, Russia’s sports minister, said: “The athletes fought for their rights and finally won. We hope the IOC will . . . give them the unconditional right to participate in the upcoming Olympic Games.”
俄羅斯體育部長(zhǎng)帕維爾•科洛布科夫(Pavel Kolobkov)表示:“這些運(yùn)動(dòng)員為爭(zhēng)取自己的權(quán)利而戰(zhàn),最終獲勝了。我們希望國(guó)際奧委會(huì)能夠……給予他們無(wú)條件參加即將到來(lái)的冬奧會(huì)的權(quán)利。”
The Lausanne-based IOC yesterday warned the ruling could “have a serious impact on the future fight against doping”, and said it would consider an appeal to Switzerland’s highest court.
總部位于瑞士洛桑市的國(guó)際奧委會(huì)昨日警告稱,該裁決可能“對(duì)未來(lái)的反興奮劑斗爭(zhēng)產(chǎn)生嚴(yán)重影響”,并表示,它將考慮向瑞士最高法院提起上訴。
A further 11 Russian athletes had their appeals partially upheld, reducing their lifetime Olympic bans to cover just the games in South Korea. Three more had their hearing postponed.
另有11名俄羅斯運(yùn)動(dòng)員的上訴得到了部分支持,終生禁賽令被減輕為僅僅針對(duì)此次韓國(guó)冬奧會(huì)。還有3名運(yùn)動(dòng)員的開(kāi)庭日期被推遲。
However, it remained unclear whether the 28 would be allowed to participate in Pyeongchang. The IOC, which has previously said that Russian athletes with no evidence of doping can compete under a neutral flag, said it retained the right to choose which athletes were allowed to participate.
不過(guò),目前仍不清楚這28人是否將獲準(zhǔn)參加平昌冬奧會(huì)。國(guó)際奧委會(huì)表示,它保留選擇哪些運(yùn)動(dòng)員參賽的權(quán)利。此前國(guó)際奧委會(huì)曾表示,沒(méi)有使用興奮劑證據(jù)的俄羅斯運(yùn)動(dòng)員能夠以中立身份參賽。
“The result of the CAS decision does not mean that athletes from the group of 28 will be invited to the games. Not being sanctioned does not automatically confer the privilege of an invitation,” it said.
“國(guó)際體育仲裁法庭的裁決結(jié)果并不意味著這28名運(yùn)動(dòng)員將被邀請(qǐng)參加比賽。不受制裁并不自動(dòng)生成被邀請(qǐng)參賽的特權(quán),”國(guó)際奧委會(huì)說(shuō)。
The IOC investigation relied heavily on the testimony of a former senior Russian anti-doping official, as it accused Moscow of running a highly complex state-sponsored doping programme at the 2014 Games.
國(guó)際奧委會(huì)的調(diào)查結(jié)果嚴(yán)重依賴于俄羅斯一名前反興奮劑高官的證詞,這份證詞指責(zé)莫斯科方面在2014年冬奧會(huì)上實(shí)施了一項(xiàng)高度復(fù)雜的、國(guó)家支持的興奮劑計(jì)劃。