今年2月,中國消費價格上漲速度出人意料地升至四年多來的最高水平,逼近不久前官方設(shè)定的目標(biāo)。由于投入品價格降低,工業(yè)生產(chǎn)者出廠價格(PPI)漲幅下滑至一年多以來最低水平。
China’s official consumer price index rose 2.9 per cent year on year last month, according to the National Bureau of Statistics. That was up from just 1.5 per cent in January and reflected a rapid alignment with the official target of “around 3 per cent” set by Premier Li Keqiang in his annual work report last week.
中國國家統(tǒng)計局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,2月份中國官方的居民消費價格指數(shù)(CPI)同比上漲2.9%,而1月份僅為1.5%,快速逼近了中國總理李克強在上周的年度工作報告中設(shè)定的“3%左右”的官方目標(biāo)。
The statistics bureau attributed the jump in part to a base effect from the timing of the lunar new year holiday, which this year fell in February but occurred in January of 2017.
中國國家統(tǒng)計局將CPI的大漲部分歸因于春節(jié)假期時間點導(dǎo)致的基數(shù)效應(yīng)——今年春節(jié)在2月份,而去年春節(jié)在1月份。
While the bureau attributed 1.1 percentage points of the move to a base effect from last year, the latest reading still came in well above a median forecast of 2.5 per cent from economists surveyed by Reuters.
盡管該局將CPI同比漲幅中的1.1個百分點歸結(jié)為去年的基數(shù)效應(yīng),但這一最新數(shù)據(jù)仍遠(yuǎn)高于路透(Reuters)所調(diào)查的經(jīng)濟學(xué)家給出的2.5%的預(yù)測中值。
Much of the rise came courtesy food prices, which rose 3.6 per cent year on year after a climb of just 0.2 per cent in January. That was despite a fall of 7.3 per cent in pork prices - which are heavily weighted in the CPI basket - as fresh vegetable prices climbed 17.7 per cent, adding almost half a percentage point to the headline growth figure.
這一上漲很大程度上來自食品價格的貢獻(xiàn),在1月份食品價格僅上漲0.2%之后,2月份食品價格同比上漲了3.6%,盡管豬肉價格(在CPI籃子中權(quán)重較大)下跌了7.3%。鮮菜價格上漲了17.7%,影響居民消費價格總水平上漲近0.5個百分點。
Meanwhile the official producer price index slowed half a percentage point to notch a year-on-year rise of 3.7 per cent, the slowest pace since November 2016 as growth in the price of raw materials slowed 0.9 percentage points to 4.8 per cent year on year.
與此同時,官方的PPI同比上漲了3.7%,漲幅較上月少了0.6個百分點,這是2016年11月以來的最小漲幅。其中,生產(chǎn)資料價格同比上漲4.8%,漲幅較上月少了0.9個百分點。