北約(Nato)主要大國周四統(tǒng)一口徑批評弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)。美國宣布了對莫斯科的新制裁,并加入法國和德國的行列,支持英國譴責(zé)克里姆林宮在英國領(lǐng)土上對俄羅斯一名前間諜投毒。
The Trump administration appeared to shed its ambivalence towards Moscow by placing sanctions on five groups and 19 individuals, accusing them of staging a series of cyber attacks on US energy, nuclear and aviation infrastructure, the toughest measures taken since Donald Trump took office.
唐納德•特朗普(Donald Trump)政府似乎拋棄了對莫斯科的曖昧態(tài)度,對5家俄羅斯機構(gòu)和19名俄羅斯人實施了制裁,指控他們對美國的能源、核設(shè)施和航空基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)起了一系列網(wǎng)絡(luò)攻擊。這是特朗普上臺以來對俄羅斯采取的最強硬措施。
Mr Trump also signed an unusually strong statement that accused Russia of being behind the “first offensive use of a nerve agent in Europe since the second world war” in the attempted murder of former double agent Sergei Skripal and his daughter in Salisbury on March 4.
特朗普還參與簽署了一份措辭異常強硬的聲明,指控俄羅斯3月4日在索爾茲伯里(Salisbury)試圖謀殺前雙面間諜謝爾蓋•斯克里帕爾(Sergei Skripal)及其女兒,是“二戰(zhàn)以來歐洲首例攻擊性使用神經(jīng)毒劑的”的幕后黑手。
The communique — which was joined by Britain’s Theresa May, Germany’s Angela Merkel and France’s Emmanuel Macron — warned that the nerve agent attack was a “breach of international law. It threatens the security of us all”.
這份同時由英國首相特里薩•梅(Theresa May)、德國總理安格拉•默克爾(Angela Merkel)和法國總統(tǒng)埃馬紐埃爾•馬克龍(Emmanuel Macron)簽署的聲明警告稱,此次神經(jīng)毒劑襲擊“違反了國際法,威脅到我們所有國家的安全”。
The statement said Washington, Paris and Berlin “share the UK assessment that there is no plausible alternative explanation” for the attack, providing important diplomatic backing to Mrs May in her stand-off with Moscow.
聲明稱,華盛頓、巴黎和柏林方面“認(rèn)同英國的評估,即此次攻擊沒有其他可信的解釋”,這為梅與莫斯科展開對峙提供了重要的外交支持。
Although most of the sanctions unveiled by the US targeted those charged last month with attempting to disrupt the 2016 presidential election, Treasury secretary Steven Mnuchin broadened the accusations against Russians for what he called “nefarious attacks”.
雖然美國公布的大部分制裁針對的是上月被指控試圖干擾2016年美國總統(tǒng)大選的個人和機構(gòu),但美國財長史蒂文•姆努欽(Steven Mnuchin)拓寬了針對俄羅斯的指控,稱俄羅斯發(fā)動“窮兇極惡的攻擊”。
Though not directly co-ordinated, the international actions reflected growing unease in western capitals over an apparent but unexplained increase in aggressive activity by the Kremlin in the months leading up to Sunday’s Russian presidential election. One French diplomat warned that Moscow seemed willing to clash with the west.
雖然未經(jīng)直接協(xié)調(diào),但此番國際行動反映出西方國家愈演愈烈的擔(dān)憂:克里姆林宮在本周日俄羅斯總統(tǒng)大選前的幾個月里攻擊行為明顯增加,而原因不明。一名法國外交官警告稱,莫斯科似乎愿意與西方發(fā)生沖突。
“Whatever the reason behind the [poisoning], it’s a provocation, there’s a willingness to cause a public backlash,” the diplomat said. Outgoing US secretary of state Rex Tillerson warned this week of a “pivot to be more aggressive” by Russia, and a “certain unleashing of activity that we don’t fully understand”.
上述外交官表示:“不管(投毒)背后的原因是什么,這是一種挑釁行為,有意要引發(fā)公眾不滿。”即將離任的美國國務(wù)卿雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)本周警告稱,俄羅斯將“轉(zhuǎn)向更具攻擊性”,“會做出我方不完全理解的某些舉動”。
Even Mr Trump for the first time blamed Moscow for the attack on Mr Skripal, telling reporters at the White House: “It certainly looks like the Russians were behind it.” The US was in “deep discussion” with allies over how to respond, he added.
就連特朗普也首次指責(zé)莫斯科對斯克里帕爾投毒,他在白宮對記者表示:“看起來俄羅斯確實是幕后主使。”他補充說,美國正在與盟友“深入探討”如何回應(yīng)。
Russia on Thursday signalled it was preparing to expel British diplomats and take other retaliatory measures a day after Mrs May said Britain was ejecting 23 Russian embassy staff she believed to be spies, the biggest such move by the UK for 30 years.
俄羅斯周四表示,正在準(zhǔn)備驅(qū)逐英國外交官,并采取其他報復(fù)措施。此前一天,梅宣布英國將驅(qū)逐據(jù)信為間諜的23名俄羅斯使館工作人員,這是英國30年來最大規(guī)模的驅(qū)逐外交官行動。