英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

西門子CEO呼吁中國(guó)在國(guó)際并購(gòu)方面互惠互利

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年04月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
The chief executive officer of Siemens, Joe Kaeser, has said companies from different countries should be allowed to invest in each other as long as this was a “two-way street”.

西門子(Siemens)首席執(zhí)行官喬•凱瑟爾(Joe Kaeser)表示,來(lái)自不同國(guó)家的企業(yè)應(yīng)當(dāng)被準(zhǔn)許相互投資,因?yàn)檫@是一條“雙行道”。

Asked to comment on the recent acquisition by Geely, Chinese automotive company, of a near 10 per cent stake in Daimler, the owner of Mercedes-Benz, Mr Kaeser said he backed “free and fair” business negotiations.

在被問(wèn)及中國(guó)汽車公司吉利(Geely)最近收購(gòu)梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz)母公司戴姆勒(Daimler)近10%股份的問(wèn)題時(shí),凱瑟爾表示,他支持“自由和公平的”商業(yè)談判。

“There`s nothing wrong if China [buys] European or international assets and plays a role as many other companies have been doing all over the world,” said Mr Kaeser, who was in São Paulo for the World Economic Forum on Latin America. “I think there is one prerequisite, though, which should be non-negotiable and that`s the reciprocity of actions. So if any company, or any company of any country wants to do something in another country, that other country or company should be free to do the same thing in the other country.”

“如果中國(guó)像其他許多公司在世界各地所做的那樣,(收購(gòu))歐洲或國(guó)際資產(chǎn),那也沒(méi)有什么錯(cuò),”在圣保羅參加世界經(jīng)濟(jì)論壇拉美會(huì)議(World Economic Forum on Latin America)的凱瑟爾說(shuō),“不過(guò),我認(rèn)為存在一個(gè)應(yīng)毫無(wú)商量余地的先決條件,那就是行動(dòng)的互利互惠性。所以說(shuō),如果任何公司、或任何國(guó)家的任何公司想在另一個(gè)國(guó)家做某件事,那么后一個(gè)國(guó)家或該國(guó)的公司應(yīng)該可以不受限制地在前一個(gè)國(guó)家做同樣的事情。”

Asked if China was following this principle, he said: “Well … if they continue to be global and engage in global M&A, it should always be clear that this can only work if there is a road that goes two ways.”

當(dāng)被問(wèn)及中國(guó)是否遵循了這個(gè)原則時(shí),他說(shuō):“哦……如果他們繼續(xù)走向全球,參與全球并購(gòu),他們應(yīng)當(dāng)始終清楚,唯有存在一條雙行道時(shí),他們的做法才會(huì)行得通。”

On growing protection following the announcement of steel and aluminium tariffs by US President Donald Trump, Mr Kaeser said tariffs should only be applied if there was a problem with dumping or other uncompetitive practices.

在美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)宣布鋼鋁關(guān)稅之后保護(hù)主義加劇的問(wèn)題上,凱瑟爾表示,只有存在傾銷或其他壓制競(jìng)爭(zhēng)行為的問(wèn)題時(shí),才應(yīng)該使用關(guān)稅手段。

“If it is only about the fact that you know local industries are not competitive because they lack productivity, efficiency or innovation, I believe that tariffs are the wrong way to go. So that’s why I believe we really need to go see what the root causes [are]. But you know just imposing tariffs to try to cover the lack of competitiveness sends a disturbing signal to the global world, which I believe has become a better world by globalisation and free and fair trade.

“如果僅僅是你知道本國(guó)的工業(yè)沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)力,因?yàn)樗鼈內(nèi)狈ιa(chǎn)率、效率和創(chuàng)新,那么我認(rèn)為關(guān)稅措施就是錯(cuò)誤途徑。所以,這就是我認(rèn)為我們真的需要去看看根源(所在)的原因。但你知道,僅僅通過(guò)征收關(guān)稅來(lái)彌補(bǔ)競(jìng)爭(zhēng)力的不足,向全球世界發(fā)出了一個(gè)令人不安的信號(hào)。我相信,全球化以及自由和公平的貿(mào)易已把這個(gè)世界變成了更好的世界。”
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市賀村新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦