英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

美商務(wù)部禁令:中興七年內(nèi)將無(wú)法使用美國(guó)技術(shù)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年04月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
SHANGHAI — China’s second-largest maker of telecommunications equipment will not be able to use components made in the United States after the Commerce Department said it failed to punish employees who violated American sanctions against Iran and North Korea.

上海——中國(guó)第二大電信設(shè)備制造商將無(wú)法使用美國(guó)制造的零部件,因?yàn)槊绹?guó)商務(wù)部稱其沒有懲罰違反美國(guó)對(duì)伊朗和朝鮮制裁規(guī)定的員工。

The ban announced Monday, which effectively locks the company, ZTE Corporation, out of American technology for seven years, is a blow to one of China’s few truly international technology suppliers.

于周一公布的該禁令,實(shí)際上會(huì)導(dǎo)致這家名為中興通訊的公司在七年內(nèi)無(wú)法使用美國(guó)技術(shù),對(duì)它來(lái)說(shuō)是一大打擊。中興是中國(guó)為數(shù)不多的真正國(guó)際化的技術(shù)供應(yīng)商之一。

ZTE’s products for the infrastructure of telecommunications networks, as well as its smartphones, use an array of American parts, like microprocessors from the chip maker Qualcomm, glass made by Corning and sound technology from San Francisco-based Dolby.

中興用于電信網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施的產(chǎn)品,以及它的智能手機(jī),使用了大量美國(guó)零部件,比如芯片制造商高通(Qualcomm)的微處理器、康寧(Corning)的玻璃和舊金山杜比公司(Dolby)的聲音技術(shù)。

In a call with reporters on Monday, a senior Commerce Department official said the action was not connected to a broader intellectual property investigation into China.

美國(guó)商務(wù)部的一名高級(jí)官員周一接受記者的電話采訪時(shí)表示,這次行動(dòng)與對(duì)中國(guó)進(jìn)行更廣泛的知識(shí)產(chǎn)權(quán)調(diào)查無(wú)關(guān)。

But the tough restrictions on ZTE may be perceived as a new salvo in a deepening economic conflict between the United States and China as the Trump administration and the Chinese government trade threats of increased tariffs on everything from washing machines to soy beans. The Trump administration’s move to counter what it terms unfair trade practices by China has prompted threats of hundreds of billions of dollars in tariffs on products that travel between the two countries.

但隨著特朗普政府和中國(guó)政府互相威脅要對(duì)從洗衣機(jī)到大豆的一切商品加征關(guān)稅,美中兩國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)沖突不斷加劇,對(duì)中興的嚴(yán)格限制可能會(huì)被認(rèn)為是新一輪行動(dòng)。特朗普政府對(duì)其稱為中國(guó)不公平貿(mào)易做法的反擊之舉,引發(fā)了對(duì)往來(lái)兩國(guó)之間的產(chǎn)品征收數(shù)千億美元關(guān)稅的威脅。

That trade clash now centers heavily on cutting-edge technology. The Trump administration accuses China of using coercion and illicit means to obtain American technology. In particular, it has criticized an industrial plan known as Made in China 2025 that seeks to make China a world leader in industries like robotics, electric cars and medical devices.

現(xiàn)在,這場(chǎng)貿(mào)易沖突主要集中在尖端技術(shù)上。特朗普政府指責(zé)中國(guó)利用脅迫和非法手段獲取美國(guó)技術(shù)。它對(duì)于一個(gè)名為《中國(guó)制造2025》的工業(yè)計(jì)劃尤其不滿。該計(jì)劃尋求在機(jī)器人、電動(dòng)汽車和醫(yī)療設(shè)備等行業(yè)讓中國(guó)成為世界領(lǐng)導(dǎo)者。

In a bid to stop China from dominating these industries, the White House has proposed limiting American exports of semiconductors and advanced machinery to the country. That could happen through new investment restrictions, which are slated to be announced in the coming months.

白宮試圖阻止中國(guó)主導(dǎo)這些行業(yè),提議限制美國(guó)面向中國(guó)的半導(dǎo)體和先進(jìn)機(jī)械出口。這可能會(huì)通過新的投資限制來(lái)實(shí)現(xiàn),相關(guān)限制將在未來(lái)幾個(gè)月公布。

While China has long been viewed as the lower-cost producer for technology companies in the United States, it has in recent years gained considerable ground in areas like artificial intelligence. Last year, China unveiled a plan to become the world leader in artificial intelligence and create an industry worth $150 billion to its economy by 2030.

盡管中國(guó)長(zhǎng)期被視為美國(guó)科技公司的低成本生產(chǎn)商,但近年來(lái),中國(guó)在人工智能等領(lǐng)域取得了相當(dāng)大的進(jìn)展。去年,中國(guó)公布了在人工智能領(lǐng)域成為世界領(lǐng)導(dǎo)者,到2030年時(shí)將其打造成一個(gè)價(jià)值1500億美元(約合9400億元人民幣)產(chǎn)業(yè)的計(jì)劃。

In a Twitter post Monday morning, President Trump also took aim at China, accusing the country of devaluing its currency.

在周一上午的一條推文中,特朗普總統(tǒng)也把矛頭對(duì)準(zhǔn)了中國(guó),指責(zé)中國(guó)讓自己的貨幣貶值。

The president’s criticism contradicted a report released just three days earlier by the Treasury Department that scolded China for its lack of progress in reducing the bilateral trade deficit with the United States, but did not find that it was improperly devaluing its currency.

總統(tǒng)的指責(zé)與財(cái)政部三天前才發(fā)布的一份報(bào)告相互矛盾。該報(bào)告指責(zé)中國(guó)在減少與美國(guó)的雙邊貿(mào)易逆差方面缺乏進(jìn)展,但沒有發(fā)現(xiàn)中國(guó)以不正當(dāng)?shù)姆绞阶屪约旱呢泿刨H值。

China, the Treasury report said, has allowed its currency to appreciate only gradually, and “the distortion in the global trading system resulting from China’s currency policy over this period imposed significant and long-lasting hardship on American workers and companies.”

財(cái)政部的報(bào)告稱,中國(guó)只允許其貨幣逐步升值,“在此期間中國(guó)的貨幣政策導(dǎo)致的全球貿(mào)易系統(tǒng)扭曲,給美國(guó)勞動(dòng)者和企業(yè)造成了嚴(yán)重而持久的困難”。

ZTE representatives could not be reached for comment.

記者無(wú)法聯(lián)系到中興通訊的代表置評(píng)。

ZTE’s troubles with the American government predate recent tensions. Last year, the Chinese company agreed to pay $1.19 billion in fines in a settlement that followed a multiyear investigation into claims that the company sold electronics to Iran and North Korea, a violation of economic sanctions imposed by the United States against the countries.

早在近期的緊張局勢(shì)出現(xiàn)之前,中興就與美國(guó)政府有了矛盾。中興據(jù)稱曾向伊朗、朝鮮出售電子產(chǎn)品,違反了美國(guó)向這些國(guó)家施加的經(jīng)濟(jì)制裁。在接受了數(shù)年的調(diào)查之后,這家中國(guó)公司在一份協(xié)議中同意繳納11.9億美元的罰款。

Before the settlement, the Commerce Department had provided two internal ZTE documents to bolster its case.

在協(xié)議達(dá)成前,商務(wù)部拿出了兩份中興內(nèi)部文件以支持此案。

One, from 2011 and signed by several senior ZTE executives, detailed how the company had “ongoing projects in all five major embargoed countries — Iran, Sudan, North Korea, Syria and Cuba.” Another document, in a complex flow chart, laid out a method for circumventing United States export controls.

其中一份文件來(lái)自2011年,由中興多個(gè)高級(jí)管理人員簽署。協(xié)議詳述了公司如何“在所有五個(gè)主要禁運(yùn)國(guó)——伊朗、蘇丹、朝鮮、敘利亞和古巴持有正在進(jìn)行的項(xiàng)目”。另一份文件則用一個(gè)復(fù)雜的流程圖展示了規(guī)避美國(guó)出口管制的辦法。

The 2017 settlement, which did not block ZTE from buying technology made in the United States, appeared to be a reprieve for the Chinese tech company.

2017年的協(xié)議并未限制中興購(gòu)買美國(guó)制造的技術(shù),這似乎給了中國(guó)科技企業(yè)一線生機(jī)。

But the Commerce Department said Monday that ZTE had violated the terms of the earlier agreement by making false statements to the United States government. ZTE did not take a number of actions that it said it had: the company did not reprimand employees involved in the banned sales and did not cancel their bonuses.

但商務(wù)部周一表示,中興違反了先前的協(xié)議條款,對(duì)美國(guó)政府作了虛假陳述。中興并未實(shí)踐它自稱已經(jīng)做到了的某些行動(dòng):該公司并未懲戒參與禁運(yùn)的員工,也沒有取消他們的獎(jiǎng)金。

“ZTE misled the Department of Commerce,” Wilbur Ross, the commerce secretary, said in a statement. “Insead of reprimanding ZTE staff and senior management, ZTE rewarded them. This egregious behavior cannot be ignored.”

“中興通訊誤導(dǎo)了商務(wù)部,”商務(wù)部長(zhǎng)威爾伯·羅斯(Wilbur Ross)在一份聲明中表示。“中興通訊不僅沒有懲戒員工和高級(jí)管理人員,還對(duì)其進(jìn)行嘉獎(jiǎng)。這種惡劣行為不容忽視。”

The department said it would reinstate the limits on the company that the 2017 settlement had set aside.

商務(wù)部表示,將恢復(fù)在2017年協(xié)議中擱置的對(duì)該公司的限制。

Without access to key components from companies in the United States, ZTE’s smartphones will likely have to be redesigned. Even if new suppliers can be found, the transition will represent a significant disruption to production of the company’s phones.

如果無(wú)法從美國(guó)公司獲取重要零部件,中興的智能手機(jī)可能必須進(jìn)行重新設(shè)計(jì)。即使可以夠找到新的供應(yīng)商,也會(huì)對(duì)公司的手機(jī)生產(chǎn)造成重大影響。

The ban also comes at a bad time for ZTE. Revenue from the expansion of Chinese 4G cellular networks has slowed, and its smartphone business faces major competition from new Chinese handset makers, as well as its much larger Chinese rival, Huawei.

對(duì)中興來(lái)說(shuō),禁令來(lái)得也不是時(shí)候。來(lái)自中國(guó)4G蜂窩網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)張的收入已經(jīng)放緩,其智能手機(jī)業(yè)務(wù)還要面對(duì)來(lái)自中國(guó)新興手機(jī)制造商,以及比它大得多的對(duì)手——華為的巨大競(jìng)爭(zhēng)。

Huawei also faces an investigation into whether it broke sanctions on Cuba, Iran, Sudan and Syria, The New York Times has reported. Huawei has long been suspected of committing espionage for China. In January, AT&T abruptly pulled out of a deal to carry Huawei’s top-of-the-line smartphone, appearing to bend to pressure from Washington over security concerns.

據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道,華為也面臨著是否違反了對(duì)古巴、伊朗、蘇丹和敘利亞貿(mào)易禁令的調(diào)查。華為長(zhǎng)期被人懷疑在為中國(guó)進(jìn)行間諜活動(dòng)。今年1月,AT&T似乎是屈服于華盛頓對(duì)安全問題擔(dān)憂的壓力,突然撤出了一個(gè)銷售華為頂級(jí)智能手機(jī)的交易。

With the United States increasingly focused on barring China from accessing its high-tech products through tariffs and investment restrictions, the new punishment for the Chinese company could be viewed as an escalation.

通過關(guān)稅和投資限制,美國(guó)越來(lái)越重視阻止中國(guó)獲取美國(guó)的高科技產(chǎn)品,而本次對(duì)中興的新懲罰可以視為一種升級(jí)。

In response to the initial settlement, ZTE said it had strengthened its compliance policies and changed its top management.

作為對(duì)初期協(xié)議的回應(yīng),中興表示已經(jīng)加強(qiáng)了對(duì)有關(guān)政策的遵守,并更換了最高管理層。

“ZTE acknowledges the mistakes it made, takes responsibility for them and remains committed to positive change in the company,” said Zhao Xianming, chairman and chief executive of ZTE, in a statement last year.

“中興通訊承認(rèn)違反美國(guó)出口管制相關(guān)法律法規(guī),愿意承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。公司將繼續(xù)積極致力于變革,”中興董事長(zhǎng)兼總裁趙先明在去年的一份聲明中說(shuō)。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北海市碧海華彩苑(北部灣西路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦