根據(jù)外交官和預(yù)算談判文件,中俄顯然在試圖利用美國在聯(lián)合國降低開支的意愿,希望減少聯(lián)合國維和行動中200多個與人權(quán)及防止性侵害有關(guān)的工作。
Human rights advocates said such cuts, if accepted, would severely hurt United Nations peacekeeping operations covering some of the world’s most vulnerable countries. Roughly 450 jobs are devoted to the protection of human rights and the deterrence of sexual abuse in the peacekeeping system, diplomats said.
人權(quán)倡導(dǎo)者表示,如果接受這種削減,將嚴(yán)重?fù)p害覆蓋了部分世界最脆弱國家的聯(lián)合國維和行動。外交官表示,維和系統(tǒng)中,屬于維護人權(quán)及遏制性侵害的工作機會約有450個。
The push by China and Russia comes at a time when the Trump administration is distancing itself in some ways from the United Nations — although the United States is still the host country and remains by far the biggest financial contributor. At the same time, China in particular is exerting more influence at the organization as its economic importance and contributions increase.
在中國和俄羅斯采取行動之際,特朗普政府正在從某種程度上脫離聯(lián)合國——盡管美國仍是東道主,也依然是目前最大的財政貢獻者。同時,特別是中國,隨著它在經(jīng)濟上的重要性和貢獻越來越大,它對聯(lián)合國的影響也愈發(fā)強大。
China and Russia have long complained about the human rights work of the United Nations, especially in its peacekeeping missions, which they see as falling outside the scope of what the blue-helmeted soldiers of troop-contributing countries should be doing.
中俄兩國長期以來都對聯(lián)合國的人權(quán)工作表示不滿,尤其是聯(lián)合國的維和行動,他們認(rèn)為已經(jīng)超出了部隊派遣國的藍盔部隊?wèi)?yīng)該做的事情。
But United Nations diplomats said both China and Russia seemed more aggressive this year about wanting to cut jobs they deemed to be wasteful or irrelevant.
但聯(lián)合國外交官表示,中國和俄羅斯今年似乎更加咄咄逼人,想削減他們認(rèn)為是浪費或無關(guān)緊要的工作。
The Russians are proposing reductions of up to 50 percent in funding for human rights work and the prevention of sexual abuse, which some diplomats have calculated would, if fully carried out, eliminate roughly 170 jobs. China has proposed cuts of about 37 jobs, including vacant positions that may be about to be filled.
俄羅斯方面建議削減高達50%的人權(quán)和性侵害防范方面的經(jīng)費。有外交官估計,如果該建議得到全面實施,將會有大約170個就業(yè)機會消失。中國提出削減約37個職位,其中包括可能即將有人上任的空缺職位。
The diplomats attributed the more aggressive stance by the Chinese and Russians partly to an intensified drive by the United States for budget austerity at the United Nations. Some are calling it a convergence of common purpose by rival powers that frequently clash over other issues.
外交人士認(rèn)為,中國和俄羅斯采取更加強硬的立場,在一定程度上是因為美國加大了推動聯(lián)合國縮緊預(yù)算的力度。有人將其稱為在其他問題上經(jīng)常發(fā)生沖突的競爭對手在共同目標(biāo)上的趨同。
Officials at the Chinese and Russian missions to the United Nations did not respond to requests for comment. A spokesman for the United States mission said it would not comment on the budget negotiations.
中俄駐聯(lián)合國代表團的官員并未回應(yīng)置評的請求。美國代表團的發(fā)言人則表示,不會對預(yù)算談判予以置評。
The United States historically has defended against attempts to undercut efforts to protect human rights at the United Nations, and has been one of the most outspoken proponents of combating the sexual exploitation and abuse that has scarred the reputations of some peacekeeping missions. Some diplomats said the Americans would never accept the draconian cuts proposed by China and Russia.
美國向來堅定反對削弱聯(lián)合國人權(quán)保護行動的企圖,也曾是打擊讓部分維和行動名譽受損的性剝削和性侵最為高調(diào)的支持者之一。一些外交官表示,美國絕對不接受中俄提出的苛嚴(yán)削減。
But the Trump administration has pulled back on America’s human rights role this year, as seen in its decision announced June 19 to quit the United Nations Human Rights Council over what American officials called that group’s anti-Israel bias and double standards. Frictions over the withdrawal were aggravated by bitter exchanges between Nikki R. Haley, the American ambassador, and human rights advocacy organizations, which called the administration’s decision a mistake.
但是特朗普政府今年收回了美國在人權(quán)問題上的角色,正如在6月19日宣布退出聯(lián)合國人權(quán)理事會(United Nations human rights Council)的決定中看到的那樣,美國官員稱該組織有反以色列的偏見以及搞雙重標(biāo)準(zhǔn)。美國駐聯(lián)合國大使尼基·R·黑利(Nikki R. Haley)和人權(quán)倡導(dǎo)組織的激烈交鋒,加劇了美國從人權(quán)理事會撤出的摩擦。人權(quán)倡導(dǎo)組織稱美國政府的決定是一個錯誤。
The Chinese and Russian demands for human rights cuts in peacekeeping operations have further complicated what already is an annual ordeal by the United Nations budget committee, which in principle must reach a deal before the new fiscal year begins on Sunday.
中國和俄羅斯要求在維和行動中削減人權(quán)工作的要求使情況進一步復(fù)雜化,加劇了聯(lián)合國預(yù)算委員會面臨的年度考驗。原則上,該委員會必須在周日新財年開始前達成協(xié)議。
Under the committee’s procedures, a deal is done by consensus — all members must agree, which often means a flurry of last-minute give-and-take.
協(xié)議根據(jù)委員會程序通過共識達成——所有成員必須同意,這通常意味著最后時刻會有一陣忙亂的妥協(xié)讓步。
Some diplomats said the negotiations were likely to go into Friday or possibly Saturday.
有外交官表示,談判可能會持續(xù)到周五或周六。