發(fā)言人說,美國7月6日開始對340億美元中國產(chǎn)品加征25%的關(guān)稅。美國違反世貿(mào)規(guī)則,發(fā)動了迄今為止經(jīng)濟(jì)史上規(guī)模最大的貿(mào)易戰(zhàn)。這種征稅行為是典型的貿(mào)易霸凌主義,正在嚴(yán)重危害全球產(chǎn)業(yè)鏈和價值鏈安全,阻礙全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇步伐,引發(fā)全球市場動蕩,還將波及全球更多無辜的跨國公司、一般企業(yè)和普通消費(fèi)者,不但無助、還將有損于美國企業(yè)和人民利益。
With the 25-percent additional tariffs on Chinese products worth 34 billion US dollars effective on Friday, the United States has ignited the largest trade war in economic history, said a Ministry of Commerce (MOC) spokesperson. These tariffs violate the World Trade Organization (WTO) rules and represents a typical "trade bully", posing a grave threat to the security of global industry and value chains. Moreover, it will hamper global economic recovery and trigger global market turmoil while dealing a blow to many multinationals, enterprises and ordinary consumers. Instead of serving the interests of U.S. companies and people, the move will prove to be counter-productive and damaging.
發(fā)言人指出,中方承諾不打第一槍,但為了捍衛(wèi)國家核心利益和人民群眾利益,不得不被迫作出必要反擊。
The Chinese side, having vowed not to fire the first shot, is forced to stage counter-attacks to protect the core national interests and interests of its people.
我們將及時向世貿(mào)組織通報相關(guān)情況,并與世界各國一道,共同維護(hù)自由貿(mào)易和多邊體制
China will report the relevant situations to the WTO in time, and stand with other countries in defending free trade and multilateral mechanisms.
同時,中方再度重申,我們將堅定不移深化改革、擴(kuò)大開放,保護(hù)企業(yè)家精神,強(qiáng)化產(chǎn)權(quán)保護(hù),為世界各國在華企業(yè)創(chuàng)造良好營商環(huán)境。
The ministry also reiterates China's unswerving commitment to deepening reform and expanding opening-up, protecting entrepreneurship, strengthening protection of intellectual property rights, and creating a good business environment for foreign-invested companies in China.
我們將持續(xù)評估有關(guān)企業(yè)所受影響,并將努力采取有效措施幫助企業(yè)。
The MOC will continuously assess the impact on affected companies and take effective measures to offer them support.