在新一輪高層會(huì)談后,朝鮮指責(zé)美國(guó)采用“強(qiáng)盜般的”策略將其推向無(wú)核化。
It branded the US attitude at the meeting as"extremely troubling".
朝鮮方面聲稱,美國(guó)在會(huì)議上的態(tài)度“令人非常憂慮”。
The statement, by an unnamed foreign ministry official, gave a starkly different account from one provided by US Secretary of State Mike Pompeo. He had said progress was made during his two-day visit to Pyongyang.
一位不愿透露姓名的外交部官員發(fā)表的這則聲明,與美國(guó)國(guó)務(wù)卿邁克·蓬佩奧提供的聲明截然不同。蓬佩奧此前曾表示,他在平壤進(jìn)行的為期兩天的訪問(wèn)期間取得了進(jìn)展。
It is the first time he has visited North Korea since a summit between Donald Trump and Kim Jong-un in Singapore. A key aim of Mr Pompeo during his visit was to firm up North Korea's commitment to disarmament.
這是他自唐納德·特朗普與金正恩在新加坡舉行峰會(huì)以來(lái)第一次訪問(wèn)朝鮮。蓬佩奧訪問(wèn)的一個(gè)主要目標(biāo)是堅(jiān)定朝鮮對(duì)無(wú)核化的承諾。
But the North Korean statement, carried by the official KCNA news agency, said the US hadgone against the spirit of the summit by putting unilateral pressure on the country toabandon its nuclear weapons.
但朝鮮通訊社發(fā)表的聲明稱,美國(guó)向朝鮮單方面施加壓力,要求其放棄核武器,違背了首腦會(huì)議的精神。
At the talks, Mr Pompeo did not meet with Mr Kim, but instead with Kim Yong-chol, who is seen as his right-hand man.
在會(huì)談中,蓬佩奧并沒(méi)有與金正恩會(huì)面,而是與被認(rèn)為是金正恩的得力助手的金英哲會(huì)面。
After the Singapore summit, which also saw the US offer "security guarantees" to North Korea and promise to end its military drills with South Korea, Mr Trump claimed that the North no longer posed a nuclear threat.
在新加坡峰會(huì)之后,特朗普聲稱朝鮮不再構(gòu)成核威脅,而且美國(guó)向朝鮮提供“安全保障”,并承諾結(jié)束與韓國(guó)的軍事演習(xí)。
However, the president has since renewed sanctions on North Korea, while US intelligence officials have said there is evidence North Korea continues to upgrade the infrastructure for its nuclear and missile programmes.
但是,當(dāng)美國(guó)情報(bào)官員稱有證據(jù)表明朝鮮繼續(xù)升級(jí)核武器和導(dǎo)彈計(jì)劃的基礎(chǔ)設(shè)施后,這位美國(guó)總統(tǒng)又對(duì)朝鮮實(shí)施了新一輪的制裁。