Workers at a Japanese shrimp factory don’t have to do any work – unless they feel like it.
日本一家蝦廠的工人什么工作都不用做,除非他們自己真想去做。
The Papua New Guinea Seafood processing plant in Osaka made huge cuts to its workforce in a bid to improve efficiency five years ago.
五年前,為了提高工作效率,日本大阪的這家巴布亞新幾內(nèi)亞海鮮食品加工廠大幅減少了勞動(dòng)力。
But instead of letting any employees go, they instead got rid of the concept of a schedule.
但他們并沒(méi)有把員工趕走,而是取消了工作時(shí)間表的概念。
Now, staff come and go as they please – all they have to do is let managers know how many hours they worked by writing it on a board before leaving.
如今,員工們完全憑個(gè)人意愿來(lái)去自由,他們只需要在下班前把自己今天工作了幾個(gè)小時(shí)寫(xiě)在一塊登記板上。
They can even take a day off when they choose without calling in.
他們甚至不需要打電話(huà)就可以休一天假。
Some may think allowing staff to manage their own hours would lead to productivity plummeting or a regular shortage of staff.
有人也許認(rèn)為,讓員工自行掌握工作時(shí)間會(huì)導(dǎo)致生產(chǎn)效率下降或者時(shí)常人手不足。
But reports say productivity is up and management costs are down by almost a third.
但據(jù)報(bào)道,蝦廠的生產(chǎn)效率得以提高,管理成本也下降了接近三分之一。
Over the course of five years, there was only one day when every single employee had taken the day off.
在這五年中,只有一天是所有員工都休假了。
Jobs at the factory include thawing, weighing, sorting, de-shelling, cooking and vacuum sealing shrimp.
蝦廠的工作包括解凍、稱(chēng)重、分揀、去皮、烹飪和真空封裝。
Papua New Guinea’s workforce is largely made up of mothers who can free themselves of the burden of worrying what would happen at work when their kids get sick or injured.
這家蝦廠的員工大部分都是職場(chǎng)媽媽?zhuān)谶@里工作,她們不會(huì)因?yàn)閾?dān)心自己工作時(shí)孩子生病或者受傷怎么辦,負(fù)擔(dān)大大減輕。