近日,在中國(guó)級(jí)別最高的一位和尚否認(rèn)了關(guān)于他的極具爆炸性的不正當(dāng)性行為指控,控告者聲稱其行為已使至少一名受害者自殺。
In a 95-page document submitted to Chinese authorities in July, two male monks at Beijing's Longquan Temple accused Shi Xuecheng of sexually harassing and assaulting multiple female nuns.
在一份于7月份提交給中國(guó)相關(guān)部門的95頁文件中,北京龍泉寺的兩名和尚指控釋學(xué)誠(chéng)性騷擾和性侵了多名尼姑。
It comes at a time when women in China are pushing back hard against widespread sexual abuse, in a manner similar to the #MeToo movement in Western countries.
當(dāng)前,中國(guó)的女性正在猛烈反擊波及面甚廣的性侵,這類似于西方國(guó)家的#MeToo運(yùn)動(dòng)。
Xuecheng, who is the abbot of Longquan Temple, is a high-profile figure who heads the Buddhist Association of China and serves as a national political adviser to the Communist government.
龍泉寺的住持釋學(xué)誠(chéng)是一位名人,擔(dān)任中國(guó)佛教協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),同時(shí)還是全國(guó)政協(xié)委員。
The 51-year-old, who has taken a vow of celibacy like most Buddhist monks, posted a brief statement, denying all allegations to his more than a million followers on his verified account on Weibo.
51歲的他跟大多數(shù)和尚一樣曾誓言禁欲,日前他向個(gè)人認(rèn)證微博賬號(hào)上的100多萬粉絲發(fā)布了一份聲明,否認(rèn)了所有指控。
The statement, issued in the name of his temple, alleged the "organized and vicious" whistle blowers had "forged materials, distorted facts and spread false accusations" to mislead the public.
該聲明以龍泉寺的名義發(fā)布,聲稱“有組織和惡意的”舉報(bào)者們“偽造素材,歪曲事實(shí),散布不實(shí)舉報(bào)材料”,誤導(dǎo)大眾。
It said the temple would ask the government to conduct an official investigation to "put the record straight."
該聲明稱,龍泉寺將提請(qǐng)政府展開調(diào)查,“以正視聽”。