英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

七夕共賞兩首中國情詩英譯 教你用雙語表白

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年08月17日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
秦觀一首《鵲橋仙》千年以來打動無數(shù)人,在七夕這天奉上許淵沖先生的權(quán)威英譯版本,一起來欣賞。

纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。

金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。

柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid

When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,

All the love scenes on earth,however many, fade

Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day? (許淵沖 譯)

翻譯注釋:

金風(fēng)玉露

金風(fēng)玉露其實就是指代秋天,許淵沖先生這里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就從字面來看,也還是很有意境很優(yōu)美的。

忍顧鵲橋歸路

鵲橋——在我們的語境中,“鵲橋”是個很有詩意的畫面,而且又和七夕的傳說聯(lián)系在一起,但是文化差異的原因,magpie在英語中并沒有什么美好的象征意義,而且老外對七夕的傳說基本上也沒什么深刻印象,哪怕對此有所了解,也未必就能對“鵲橋”這個詞產(chǎn)生審美和詩意的聯(lián)想。所以許淵沖先生在這里將“鵲橋”虛化成了homeward way:回家的路。其實這里這句“忍顧鵲橋歸路”也翻譯得相當(dāng)簡單:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受獨自歸家?就是這個意思。

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

這里last for aye中,aye意為“永遠(yuǎn)”,古英語,這里用看上去比forever要典雅。

欣賞完古詩中的深情,我們再來體會一下現(xiàn)代詩中的偉大愛情。

致橡樹

作者:舒婷

我如果愛你——

絕不像攀援的凌霄花

借你的高枝炫耀自己;

我如果愛你——

絕不學(xué)癡情的鳥兒

為綠蔭重復(fù)單調(diào)的歌曲;

也不止像泉源

常年送來清涼的慰藉;

也不止像險峰

增加你的高度,襯托你的威儀。

甚至日光。

甚至春雨。

不,這些都還不夠!

我必須是你近旁的一株木棉,

作為樹的形象和你站在一起。

根,緊握在地下

葉,相觸在云里。

每一陣風(fēng)過

我們都互相致意,

但沒有人

聽懂我們的言語。

你有你的銅枝鐵干

像刀、像劍,

也像戟;

我有我的紅碩的花朵

像沉重的嘆息,

又像英勇的火炬。 我們分擔(dān)寒潮、風(fēng)雷、霹靂;

我們共享霧靄、流嵐、虹霓。

仿佛永遠(yuǎn)分離,

卻又終身相依。

這才是偉大的愛情,

堅貞就在這里:

愛——

不僅愛你偉岸的身軀,

也愛你堅持的位置,腳下的土地。

To the Oak Tree

By Shu Ting

If I love you --

I will never be a clinging trumpet creeper

Using your high boughs to show off my height

If I love you --

I will never be a spoony bird

Repeating a monotonous song for green shade

Or be a spring

Bringing cool solace all year long

Or be a steep peak

Increasing your stature, reflecting your eminence

Even the sunlight

Even the spring rain

No, all these are not enough

I must be a ceiba tree beside you

Be the image of a tree standing together with you

Our roots, entwined underground

Our leaves, touching in the clouds

With each gust of wind

We greet each other

But nobody

Can understand our words

You'll have your copper branches and iron trunk

Like knives, like swords, like halberds, too

I'll have my crimson flowers

Like heavy sighs

And valiant torches

We'll share cold spells, storms and thunder

We'll share mists, hazes and rainbows

Seemingly always apart

But also forever interdependent

Only this can be great love

The loyalty is here

Love --

I love not only your strapping stature

But also your firm stand, the earth beneath you

(Johanna Yueh根據(jù)網(wǎng)絡(luò)英譯修改版)
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市融創(chuàng)太湖御園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦