根據(jù)波士頓咨詢公司的一份報(bào)告顯示,近期,有25家中國(guó)企業(yè)入圍新興市場(chǎng)領(lǐng)域世界最具創(chuàng)新型企業(yè)100強(qiáng)名單,而且越來越多的企業(yè)抓住機(jī)遇,并把數(shù)字化技術(shù)作為經(jīng)營(yíng)核心。
The 100 companies, or what the report called global challenges, refer to those that are able to leverage digital technologies both to win in emerging markets and to compete globally with multinationals.
報(bào)告中所說的全球百強(qiáng)創(chuàng)新企業(yè),指的是那些能夠利用數(shù)字化技術(shù)在新興市場(chǎng)領(lǐng)域,同跨國(guó)公司進(jìn)行全球競(jìng)爭(zhēng),從而勝出的公司。
These include electric appliances provider Haier Group Corp, tech firm Xiaomi Corp, and medical equipment provider Mindray Medical International Ltd, according to a report by the Boston Consulting Group earlier this month.
波士頓咨詢公司本月早些時(shí)候發(fā)布的一份報(bào)告顯示,這些公司包括電器供應(yīng)商海爾集團(tuán)、科技公司小米集團(tuán)和醫(yī)療設(shè)備供應(yīng)商邁瑞醫(yī)療國(guó)際有限公司。
The emerging markets are increasingly relying on tech innovation, as both enterprises and consumers use online technologies for a better and more convenient experience, according to the report.
該報(bào)告指出,新興市場(chǎng)越來越依賴于科技創(chuàng)新,企業(yè)為消費(fèi)者提供在線使用技術(shù),以滿足客戶更好、更便捷的體驗(yàn)。
"The challengers are well-positioned themselves to use new techniques and business strategies to make their products stand out from their competitors," said Ted Chan, a partner in the Boston Consulting Group.
波士頓咨詢集團(tuán)合伙人陳慶麟表示:“創(chuàng)新企業(yè)善于很好定位自己,并利用新技術(shù)和商業(yè)戰(zhàn)略,使他們的產(chǎn)品從競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手中脫穎而出。”
About 60 percent of the companies on the 2018 global challenger list are either digital natives or significant digital adopters, compared with only 17 percent that made significant use of digital technologies in 2012, according to the report.
報(bào)告顯示,在2018年全球百強(qiáng)最具創(chuàng)新型企業(yè)排行榜上,約60%的公司是數(shù)字化原生代或者是重要的數(shù)字化使用者,而在2012年,只有17%的公司使用數(shù)字化技術(shù)。