近日,我國發(fā)布關(guān)于擴(kuò)大信息產(chǎn)品和服務(wù)消費(fèi)的三年行動(dòng)計(jì)劃,計(jì)劃提出,到2020年,信息產(chǎn)品和服務(wù)消費(fèi)規(guī)模達(dá)到6萬億元,年均增長11%。
The plan, released by the Ministry of Industry and Information Technology and National Development and Reform Commission, said efforts will be made to let information technology play a bigger role in stimulating consumption, with the combined output of related industries expected to reach 15 trillion yuan.
這份由工業(yè)和信息化部、國家發(fā)展和改革委員會(huì)印發(fā)的計(jì)劃提出,將使信息技術(shù)在刺激消費(fèi)上發(fā)揮更大的作用,預(yù)計(jì)相關(guān)產(chǎn)業(yè)總產(chǎn)出將達(dá)15萬億元。
In three years, China aims to ensure 98% of rural villages have fiber optic networks and 4G mobile internet, alongside the commercial 5G network launch.
未來3年,我國98%的農(nóng)村鄉(xiāng)鎮(zhèn)將實(shí)現(xiàn)光纖網(wǎng)絡(luò)和4G移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)覆蓋的目標(biāo),此外還有商業(yè)5G網(wǎng)絡(luò)的推出。
The country also will strengthen research and development of core technology, promote information product innovation and industrialization, and integrate the internet with medical care, pensions, education, and culture, according to the plan.
根據(jù)計(jì)劃,我國還將加強(qiáng)對核心技術(shù)的研發(fā),推動(dòng)信息產(chǎn)品創(chuàng)新和工業(yè)化,并將互聯(lián)網(wǎng)與醫(yī)療、養(yǎng)老、教育、文化相結(jié)合。
Among the specific goals, China will boost support to intelligently connected vehicles and aims to establish a reliable computing platform by 2020.
在具體目標(biāo)中,中國將加大對智能網(wǎng)聯(lián)汽車的支持力度,目標(biāo)是到2020年建立一個(gè)可靠的計(jì)算平臺(tái)。
Companies will also be encouraged to adopt cloud computing products and services to enhance management efficiency.
此外,企業(yè)也被鼓勵(lì)采用云計(jì)算產(chǎn)品和服務(wù),以提高管理效率。