北京——中國官方媒體發(fā)布的視頻感謝特朗普總統(tǒng)幫助中國變得更加強(qiáng)大。視頻里的特朗普擺出令人不快的姿勢(shì),眉頭皺起,嘴巴張開。它還起了一個(gè)諷刺性的標(biāo)題:“感謝特朗普,你真棒!”
As a trade war between China and the United States escalates, Chinese news outlets have largely refrained from leveling personal attacks against Mr. Trump.
隨著雙方貿(mào)易戰(zhàn)升級(jí),中國新聞媒體基本上保持克制,沒有對(duì)特朗普做出人身攻擊。
But a new video released this week by China Global Television Network, an English-language affiliate of the state broadcaster, took direct aim at the American leader, portraying him as a bumbling man indirectly advancing China’s interests.
但本周,國家廣播系統(tǒng)的英語分支機(jī)構(gòu)中國環(huán)球電視網(wǎng)發(fā)布的一個(gè)新視頻直接針對(duì)這位美國領(lǐng)導(dǎo)人,將他描繪成一個(gè)笨拙的人,間接推動(dòng)了中國的利益。
And then, as quickly as it began attracting attention, it was gone, pulled from YouTube and Weibo, the Chinese microblogging platform.
然后,隨著它開始引起人們的注意,很快就從YouTube和中國的微博客平臺(tái)微博上撤下。
The video reflected the escalating anger in China over the tariffs of as much as 25 percent imposed on tens of billions of dollars worth of Chinese goods, including steel, aluminum and a variety of technology products.
該視頻反映了中國對(duì)價(jià)值數(shù)百億美元的中國商品(包括鋼鋁和各種科技產(chǎn)品)被征收高達(dá)25%關(guān)稅的憤怒不斷升級(jí)。
“They sense his increasing domestic weakness and see a chance to pile pressure on,” said Kerry Brown, a professor of Chinese politics at King’s College London.
“他們感受到他在國內(nèi)日益走弱,并看到了施壓的機(jī)會(huì),”倫敦國王學(xué)院(King’s College)中國政治教授克里·布朗(Kerry Brown)說:
Still, Mr. Brown added that the criticism would probably be muted to avoid provoking a backlash in the United States. And it indeed appeared that China’s propaganda officials had second thoughts.
不過,布朗還說,這樣的批評(píng)可能會(huì)減弱,以免引起美國的強(qiáng)烈反彈。確實(shí),中國的宣傳官員似乎改變了主意。
Mr. Trump has described the tariffs as necessary to reduce the United States’ trade deficit with China. But his efforts have rattled Chinese officials and prompted a series of retaliatory actions from Beijing, which fears slowing economic growth.
特朗普說關(guān)稅是減少美國對(duì)華貿(mào)易逆差的必要措施。但他的努力激怒了中國官員,導(dǎo)致北京方面的一系列報(bào)復(fù)行動(dòng),這引發(fā)了經(jīng)濟(jì)增長放緩的擔(dān)憂。
Chinese news outlets, which are tightly controlled by the ruling Communist Party, often criticize the United States in general terms. But in recent months, commentators have shown a greater willingness to invoke Mr. Trump’s name directly, accusing him of making misleading statements and resorting to “childish tactics.”
中國新聞媒體受執(zhí)政的共產(chǎn)黨嚴(yán)密控制,經(jīng)常籠統(tǒng)地批評(píng)美國。但最近幾個(gè)月,評(píng)論者似乎更愿意直接援引特朗普的名字,指責(zé)他做出誤導(dǎo)性言論,并采取“幼稚策略”。
It’s not the first time that China Global Television Network, which is geared toward a foreign audience, has taken aim at Mr. Trump. A video from early August depicts Mr. Trump sitting on a toilet. An announcer describes Mr. Trump as a septuagenarian who “can sit on his toilet at 5 in the morning and post a tweet that makes you question his sanity.”
這不是針對(duì)外國觀眾的中國環(huán)球電視網(wǎng)第一次向特朗普開火。8月初的一段視頻描繪了特朗普坐在馬桶上。一個(gè)播音員形容,70多歲的特朗普“可以在凌晨五點(diǎn)坐在馬桶上,發(fā)一條推文讓你質(zhì)疑他是否清醒”。
The video released this week was the latest salvo in a battle for public opinion.
本周發(fā)布的視頻是公眾輿論爭(zhēng)奪戰(zhàn)的最新一次開火。
In the video, a business news anchor, Cheng Lei, reads a long-winded thank-you note to Mr. Trump. Among other things, Ms. Cheng credits him with helping China lure foreign investors like Tesla and with inspiring China to devote more financing to research in the semiconductor industry.
在視頻中,財(cái)經(jīng)新聞主播成蕾向特朗普讀了一封冗長的致謝信。除此之外,成蕾還說,他幫助中國吸引了像特斯拉這樣的外國投資者,并鼓勵(lì)中國將更多資金投入半導(dǎo)體行業(yè)的研究。
The video, nearly three minutes long, mocks Mr. Trump for running a chaotic White House and pursuing an isolationist foreign policy. Ms. Cheng also suggests, tongue in cheek, that by prompting China to impose tariffs on American products, Mr. Trump is helping to improve public health.
這段長達(dá)三分鐘的視頻嘲弄了特朗普管理著混亂的白宮,并奉行孤立主義的外交政策。成蕾還挖苦道,通過促使中國對(duì)美國產(chǎn)品征收關(guān)稅,特朗普正在幫助改善公眾的健康。
“On behalf of doctors,” Ms. Cheng says, “thank you for pointing out the need to wean off American goods like bourbon and bacon.”
“我代表醫(yī)生感謝你指出,我們需要擺脫像波本威士忌和培根這樣的美國商品,”成蕾說。