英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

《瘋狂的亞洲富人》作者:我還想寫(xiě)瘋狂的亞洲窮人

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年08月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
With its lavish banquets, helicopter escapes and sweeping descriptions of Singapore’s lush coast, Kevin Kwan’s novel “Crazy Rich Asians” practically begs to be turned into a film. But when Mr. Kwan wrote the book, which was published in 2013, he never thought his set pieces would spring to life. “I told a story that I think was very cinematic. Did I ever dare to dream it would ever happen? Absolutely not,” he said in a phone interview with The New York Times on Friday. “I didn’t think I would even get it published to begin with.”

凱文·關(guān)(Kevin Kwan)的小說(shuō)《瘋狂的亞洲富人》描述了豪華的宴會(huì)、乘直升飛機(jī)度假,以及新加坡郁郁蔥蔥的海岸,簡(jiǎn)直太適合改編成電影了。這本書(shū)于2013年出版,但是,在創(chuàng)作期間,凱文·關(guān)從沒(méi)想過(guò)它能搬上銀幕。“我講了一個(gè)非常有電影感的故事,我曾經(jīng)夢(mèng)想它會(huì)拍成電影嗎?絕對(duì)沒(méi)有,”他在周五接受《紐約時(shí)報(bào)》電話采訪時(shí)表示。“我甚至沒(méi)想過(guò)它能出版。”

Not only did the book get published and top best-seller lists, but the ensuing film has stormed to No. 1 at the box office, buoyed by warm reviews and aggressive theater-renting campaigns. The film has carried the weight of being the first Hollywood film with an all-Asian cast and a contemporary story since “The Joy Luck Club” in 1993. And even though the movie has been out for less than a week, Mr. Kwan says it has already increased the appetite for different kinds of stories in Hollywood. These are edited excerpts from Friday’s conversation.

這本書(shū)不僅得到出版,登上暢銷(xiāo)書(shū)排行榜第一位,而且,受益于熱烈的影評(píng)和積極的包場(chǎng)活動(dòng),根據(jù)它改編的電影還成了票房冠軍。自1993年的《喜福會(huì)》以來(lái),這是第一部以全亞洲陣容講述當(dāng)代故事的好萊塢電影。該片上映不到一周,凱文·關(guān)說(shuō)它已經(jīng)增加了好萊塢對(duì)不同類型故事的興趣。以下是周五的采訪內(nèi)容,經(jīng)過(guò)編輯和節(jié)選。

What was the best reaction from someone who has seen the movie so far?

到目前為止,觀影者最好的反應(yīng)是什么?

I was in Philadelphia, and there were two white dudes in their 50s who went to a screening. One of the guys admitted: “I haven’t cried in a movie in the longest time — but I cried.” And his friend was like, “Yeah, I cried too.”

我在費(fèi)城,有兩個(gè)50多歲的白人來(lái)看這部片子。其中一個(gè)人承認(rèn):“我很久沒(méi)有看電影哭過(guò)了——但是我哭了。”他的朋友說(shuō),“是的,我也哭了。”

This was not the target demographic. But it’s funny to see them admitting to this and being so surprised by their own reaction. It’s great to hear that, because that’s what we believed from the beginning: that this story transcends race.

他們不是目標(biāo)人群。但看到他們承認(rèn)這一點(diǎn),并對(duì)自己的反應(yīng)感到驚訝,這很有意思。我很高興聽(tīng)到這個(gè),因?yàn)槲覀儚囊婚_(kāi)始就相信:這個(gè)故事超越了種族。

The story explores the world of the uber-rich in Singapore, where you grew up. What was the most obscene show of wealth you saw as a child?

你在新加坡長(zhǎng)大,這個(gè)故事探討了那里的超級(jí)富豪的世界。關(guān)于財(cái)富,你小時(shí)見(jiàn)過(guò)的最令人震驚的一幕是怎樣的?

This made it into “Crazy Rich Asians”: There was this family that had recently suffered a personal tragedy. A Christian counselor had come over and was destroying everything that was Chinese or had any dragons or idols. I was 10 years old, and remember watching from the sidelines in this enormous mansion as they were tipping vases to the floor. The maids are weeping: They see fortunes they can’t even make in their whole lifetime being destroyed right in front of them — and they have to literally sweep it up. I can’t make this stuff up.

這一幕也寫(xiě)進(jìn)了《瘋狂的亞洲富人》:有個(gè)家庭不久前遭受了個(gè)人悲劇。一位基督徒咨詢師來(lái)了,摧毀了所有中國(guó)化的東西,或者帶有龍和偶像的東西。記得我那年10歲,在那棟巨大的豪宅邊上看著他們把花瓶扔在地上。女傭們哭了起來(lái):她們看到自己一輩子都賺不到的財(cái)富在自己面前被摧毀——而且她們還得把它們清掃干凈。這種事我可編不出來(lái)。

The book is a satire of this culture of excess, but Hollywood loves to glorify wealth. Were you worried that critique would be lost in translation?

這本書(shū)是對(duì)放縱文化的諷刺,但好萊塢喜歡美化財(cái)富。你是否擔(dān)心這種批判會(huì)迷失在翻譯之中?

Jon [Chu, the film’s director] and I had many many long talks over this. I knew and understood his vision: that even though there are decadent scenes, you look beyond that. The story at the heart of it is about a family, a couple, a mother and a son. And there’s where the true crazy richness lies in the story.

浩偉(朱浩偉,電影導(dǎo)演)和我就此長(zhǎng)談了很多次。我知道并理解他的愿景:即使有放縱的場(chǎng)景,但也要看得更遠(yuǎn)。故事的核心是關(guān)于一個(gè)家庭、一對(duì)情侶、一個(gè)母親和一個(gè)兒子。真正瘋狂的豐富性在于故事。

While other authors option their books for thousands of dollars, you optioned the book to the production companies Color Force and Ivanhoe for $1. What did you do with that dollar?

其他作家賣(mài)出作品的改編權(quán)要價(jià)都是成千上萬(wàn)美元,你給Color Force和Ivanhoe這些制作公司報(bào)出的改編費(fèi)只有1美元,你是怎么花那1美元的呢?

I don’t think I actually got that dollar, quite frankly. Basically, I was trying to make myself as amenable to the deal as possible. I didn’t want things to be held up by money. I wanted the money to be spent hiring a great screenwriter — to really adapt my book rather than to pay me some stupid option fee. And it gave me a partnership stake in the whole process. So it was worth every dollar — it was worth that dollar. [laughs]

說(shuō)實(shí)話,我應(yīng)該并沒(méi)有真的拿到那1美元?;旧衔沂窃谧屪约罕M可能地順從這筆交易。我不想讓事情被錢(qián)給拖住。我想用那筆錢(qián)來(lái)請(qǐng)一個(gè)優(yōu)秀的編劇——去認(rèn)真改編我的書(shū),而不是給我一筆愚蠢的版權(quán)費(fèi)。而且,它讓我在整個(gè)過(guò)程中獲得了合作股份。所以很劃算——那1美元值了(笑)。

There was controversy over the casting of Henry Golding, who is half white, to play Nick, the male romantic lead. Did that debate come up during the casting process?

讓有一半白人血統(tǒng)的亨利·戈?duì)柖?Henry Golding)來(lái)扮演男主角尼克,是存在爭(zhēng)議的。在選角過(guò)程中有沒(méi)有這樣的爭(zhēng)論?

It definitely came up in the room and was something we deliberated about for a very long time. We were hyper-conscious of what would happen and how people would respond. But at the end of the day we really felt that he really was the perfect Nick. We had to put aside our own issues to see that.

確實(shí)有過(guò),這也是我們考慮了很久的一個(gè)問(wèn)題。我們很明白選了他之后會(huì)發(fā)生什么,人們會(huì)作何反應(yīng)。但我們最后還是覺(jué)得他確實(shí)是個(gè)完美的尼克。我們得把自己的問(wèn)題擱置一邊才能看到這一點(diǎn)。

I understand the issue, and I’m glad it came up. But being from Singapore, which is such a multicultural society, and having so many cousins who are mixed race — and seeing their struggle as mixed-race Asians who aren’t fully accepted on either side — I really have a lot of empathy for that. How are they not Asian? How is Henry Golding, who has spent most of his life living in Asia, considered not Asian? Fifty years ago he wouldn’t be let into a lot of private clubs just based on the way he looks.

我理解這個(gè)問(wèn)題,也很高興人們把它提了出來(lái)。但我自己就來(lái)自于新加坡,那是一個(gè)多元文化的社會(huì),我有許多混血表親,我看到他們作為混血亞裔,兩邊都得不到完全接受的掙扎,我能理解他們的感受。他們?cè)趺淳筒皇莵喼奕四?人生中的大多數(shù)時(shí)間都是生活在亞洲的亨利·戈?duì)柖≡趺淳筒皇莵喼奕?50年前,因?yàn)樗菢拥耐獗恚芏嗨饺司銟?lè)部都不會(huì)放他進(jìn)去的。

Over the past few months, have you seen a change in potential opportunities for Asian and Asian-American stories in Hollywood?

在過(guò)去幾個(gè)月里,你有在好萊塢看到亞裔和亞裔美國(guó)人故事的可能性發(fā)生了變化嗎?

Absolutely. There’s tremendous interest now in projects that I’m developing going forward. I see it also with the cast: All of them have different pots that are boiling. They’re being offered different roles and possibilities. We’re seeing how all these actors are in demand in a whole new way, and in projects that aren’t just Asian based. The climate’s already changing.

絕對(duì)有。如今好萊塢對(duì)我正在向前推進(jìn)的項(xiàng)目興趣濃厚。我在演員中也能看到這一點(diǎn):他們所有人都有很多事要忙,都獲得了許多不同的角色邀約和機(jī)會(huì)。我們看到好萊塢對(duì)這些演員的需求呈現(xiàn)出全新的方式,而且需要他們參與的項(xiàng)目不僅僅是基于亞洲的。外部大環(huán)境已經(jīng)在發(fā)生改變了。

Now that you’ve broken the bamboo ceiling, what kinds of stories are you interested in telling?

現(xiàn)在你已經(jīng)突破了竹子天花板,你還有興趣講哪些故事?

Crazy poor Asians. Or just crazy average Asians. I’ve written three books about the 1 percent. Now, it’s all about exploring this wide spectrum and showing other facets of Asians around the world. I want to show how they can be as cool as the crazy rich Asians, if not more.

瘋狂的亞洲窮人?;蛘咧皇钳偪竦钠胀▉喼奕恕N乙呀?jīng)寫(xiě)了三本關(guān)于1%人群的書(shū)。如今,我想寫(xiě)的全是關(guān)于這個(gè)寬泛范圍的探索,展現(xiàn)世界各地的亞洲人其他的方面。至少我想展示出他們能與瘋狂的亞洲富人一樣酷。

I’m also developing a TV series with Amazon. It’s going to be set in Hong Kong, and it’s about the most powerful and ruthless family there. It’s going to be very different in tone and subject matter.

我還在與亞馬遜合作開(kāi)發(fā)一部電視劇。這部劇將以香港為背景,講述的是香港最有權(quán)勢(shì)、最無(wú)情的家庭。它的基調(diào)和主題會(huì)非常不同。

[Spoilers ahead:] The post-credits scene of the film sets up a new potential love interest for the spurned Astrid (Gemma Chan). Is the scene a harbinger of a sequel?

(下文有劇透)影片字幕放完之后的一幕為遭到拒絕的阿斯特麗德(Astrid,嘉瑪·陳[Gemma Chan]飾)設(shè)定了可能的戀愛(ài)劇情。這一幕是續(xù)集的預(yù)告嗎?

I really hope so. A few of the actors and me, we snuck into one of the screenings in Union Square and were watching as the credits rolled. The minute that scene played, people were screaming. It was hilarious to watch.

我真的希望如此。幾個(gè)演員和我之前偷偷溜進(jìn)了聯(lián)合廣場(chǎng)的放映活動(dòng),看到了字幕滾動(dòng)。那一幕播出來(lái)時(shí),人們都在尖叫??吹竭@一幕真的很好笑。

We are definitely trying to set things up for a sequel. But it all depends on this movie performing well and having legs. This is not up to us.

我們絕對(duì)會(huì)試著弄一部續(xù)集。但這都要取決于這部影片的表現(xiàn),是否有生命力。決定權(quán)不在我們。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思珠海市奧園香山美景英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦