Beverage-maker Coca-Cola made a marketing blunder in New Zealand, according to media reports.
據(jù)媒體報道,飲料生產(chǎn)商可口可樂公司在新西蘭的市場營銷鬧出了一個烏龍。
The company ran a vending machine signage in the country that read "Kia ora, mate," according to online publication Stuff.
據(jù)網(wǎng)絡(luò)媒體Stuff報道,可口可樂公司在新西蘭的自動販賣機(jī)上貼了一個“Kia ora,mate”的廣告標(biāo)識。
【小百科】
在毛利語中,“kia ora”就像“你好”、“hi”一樣,被普遍用作一種開場白方式,直譯過來則有“健康,保重”的意思。英文中的“mate”在新西蘭、澳大利亞和英國等地通常是指朋友或陌生人。
可是有人指出,“mate”在毛利語中本身就帶有自己的含義,寓意“死亡”,常常和“噩運、災(zāi)難、疾病”這樣的負(fù)面詞匯掛鉤。對于使用毛利語的本地人,這句話可能會被理解成“你好,死亡(Greetings, death)”。
這樣的烏龍組合迅速被網(wǎng)友拿來調(diào)侃。
有人說,“盡管這種高糖的軟飲不好,特別是對牙齒健康不利,但據(jù)我所知它還沒到立刻致死的程度啊。”
One twitter user speculated that Coca-Cola may have gained some “self-awareness,” while another just commented, “Finally, truth in advertising.”
一位推特用戶推測說,可口可樂公司或許終于“自覺”起來了,還有網(wǎng)友評論說:“終于,廣告說出了大實話。”
Others criticized the lack of research from Coca-Cola.
還有一些人批評可口可樂公司事先沒有進(jìn)行充分的調(diào)查。
Earlier this week, a spokesperson from the company told Maori Television that the words were "meant to bring Maori and English together," and that the label was not being disrespectful to any culture.
可口可樂公司的一名發(fā)言人本周稍早接受毛利電視臺采訪時說,這個標(biāo)語原本是想“將毛利語和英語融合起來”,并沒有不尊重任何文化的意思。
“Saying ‘hello, death’ looks like they’re fessing up how unhealthy the drink really is,” communications expert Cas Carter told the online publication Stuff.
傳播專家卡斯-卡特告訴網(wǎng)絡(luò)媒體Stuff說:“‘你好,死亡’這則標(biāo)識看起來像是他們爽快地坦白了自家的飲料有多么不健康。”
She said it showed the multinational company had not bothered to take the time to do its research, or to seek local guidance.
她說,這表明這家跨國公司壓根沒有花時間做調(diào)查,或者咨詢當(dāng)?shù)厝恕?/p>
"There is a growing trend among international companies to try and reflect local culture in their marketing. Done well it is awesome - done poorly - it is a major risk," she said.
她說:“越來越多的跨國公司想在市場營銷中體現(xiàn)出當(dāng)?shù)匚幕?,這事兒做好了效果會很棒,一旦做不好,風(fēng)險也很大。”
"The blunder is even greater because 'mate' is such a well-known Maori word because it is in our most well-known haka – which has been seen all over the world."
“‘mate’是非常有名的一個毛利語單詞,因為它出現(xiàn)在最著名的毛利族戰(zhàn)舞哈卡舞當(dāng)中,在全球廣為流傳,所以可口可樂鬧出的這個烏龍也顯得更嚴(yán)重了。”
在最近的一波關(guān)于全球肥胖趨勢的討論中,生產(chǎn)碳酸飲料、高糖高熱量食品的這些大公司被作為聲討的對象。今年以來,新西蘭的公共媒體上也時常出現(xiàn)應(yīng)當(dāng)緊隨英國的腳步開征含糖稅的呼吁。
可口可樂的這次“口誤”因而被調(diào)侃為一次難得的“不打自招”。
New Zealand has one of the highest rates of obesity in the developed world with one in three adult New Zealanders classified as obese.
新西蘭在發(fā)達(dá)國家中肥胖率最高,三分之一的成年人被列為肥胖。
According to statistics, 50% of Māori adults are obese, as well as 18% of Māori children.
政府?dāng)?shù)據(jù)顯示,毛利人中半數(shù)成年人肥胖,兒童肥胖率達(dá)18%。
在跨國公司品牌本土化的過程中,不只是可口可樂公司鬧過笑話。由于對當(dāng)?shù)匚幕粔蛄私?,大牌公司的廣告也常常遭遇尷尬。
2017年,宜家因為一支電視廣告犯了眾怒。在這段30秒左右的廣告中,一位中國母親告誡女兒:“再不帶男朋友回來,就別叫我媽。”廣告播出之后,有不少網(wǎng)友稱,這是對“剩女(leftover women)”的歧視,稱廣告?zhèn)鬟f了不恰當(dāng)?shù)膬r值觀。
奧迪中國2017年5月在其官網(wǎng)發(fā)布的一則奧迪改裝二手車廣告也遭遇尷尬。廣告中,新娘被比作二手車,接受婆婆“粗暴”的檢查:捏鼻子、揪耳朵、揪嘴唇、瞄胸部……之后奧迪發(fā)表聲明稱對此“深感遺憾(deeply regrets)”。
本想“接地氣”,卻一不小心弄巧成拙,其實只要事先做做調(diào)查,咨詢一下當(dāng)?shù)厝司涂梢员苊膺@些烏龍事件。大牌公司們,你們可長點兒心吧!