劍橋的旅游老板們鼓勵中國游客以較小的旅行團體來參觀劍橋。
Dozens of visitors from the country regularly gather for organised tours around the university city’s narrow streets, making some "impassable".
據(jù)稱來自國內(nèi)的旅游人員常常組成數(shù)十名的規(guī)模團隊聚集在大學(xué)城狹窄的街道上進行旅游,使得其他人無法通行。
Emma Thornton, of Visit Cambridge and Beyond, said groups of 50 standing in front of landmarks such as King’s College were a "problem".
來自劍橋旅游公司的索爾頓說,如果50多人站在國王學(xué)院門前,那真的就成了“麻煩”。
The city council said it was also working to tackle coach congestion.
市議會表示,它也在努力解決交通的擁堵問題。
Councillor Rosy Moore said Cambridge was "a small city with narrow streets, so parked coaches and large groups of tourists can be frustrating for residents trying to get about their daily lives".
議員羅斯摩爾說,劍橋是“一個小城市,街道狹窄,所以過多車輛的停放和一大群游客會影響這兒居民的日常生活。”。
Eve Balshaw, 23, who lives in the city, said large groups of tourists made it "challenging" to get around safely.
住在這座城市的23歲的伊芙巴爾肖說,大量的游客讓她們覺得安全出行“有挑戰(zhàn)性”。
If tour guides don’t lead groups carefully, it can make both locals and visitors feel like there isn’t space for them, she said.
她說:“如果導(dǎo)游沒有認真的組織好隊伍,就會讓當(dāng)?shù)厝撕陀慰投加X得沒有空間。”
Jinzhao Li, the director of Cambridge China Centre, said Chinese tourists are drawn to the city thanks to a poem by former Cambridge University student Xu Zhimo.
劍橋中國中心主任李金釗表示,因為曾在劍橋大學(xué)讀書的大才子徐志摩的一首詩,中國游客被吸引到這座城市。
Taking Leave of Cambridge Again, written in the 1920s, was a "very beautiful romantic poem", she said.
這首美麗浪漫的詩就是寫于20世紀20年代的《再別康橋》。
Everyone in China has heard of this poem.
“每個中國人都聽說過這首詩。”