上周受到颶風(fēng)“米歇爾”的破壞,周一川普攜夫人梅尼拉去受災(zāi)嚴(yán)重的弗洛里達(dá)。不過(guò),在出發(fā)的時(shí)候兩人之間出現(xiàn)了一個(gè)尷尬的時(shí)刻,隨后就在網(wǎng)絡(luò)上瘋傳,風(fēng)頭甚至蓋過(guò)了此次處于人道主義目的出行的本意。
As the two prepared to board the Marine One helicopter bound for Florida, Trump, holding an umbrella, moved away from his wife to talk to reporters, leaving Melania standing in the rain. He then rejoins her on the walk to the helicopter, but keeps the umbrella over his own head.
兩人準(zhǔn)備登上海軍一號(hào)直升機(jī)前往佛羅里達(dá)時(shí),川普為了在接受記者采訪(fǎng),拿著一把傘離開(kāi)了妻子,讓梅尼拉淋雨。后來(lái)他和妻子一起朝直升機(jī)走去,卻仍然把傘只打在自己頭上。
The moment was caught on video, where it's since spurred quite the frenzy onsocial media.
這一鏡頭被拍了來(lái),在網(wǎng)上引起了激烈討論。
"Trump being an unchivalrous ... and hogging the umbrella, per usual," one wrote. "Trump standing with the massive umbrella over him while his wife gets rained on just says so much," said another.
一人寫(xiě)道:“川普這個(gè)薄情寡義的,一如既往的這樣撐傘,”另一個(gè)人寫(xiě)道:“川普妥妥地自己撐著那么大一把傘,而他的老婆卻在淋雨,這說(shuō)明了一切問(wèn)題。
However, photos of the two walking closer to the helicopter show Melania receiving a little more shelter from the umbrella than before.
不過(guò),在離直升飛機(jī)不遠(yuǎn)的時(shí)候,川普微微地把傘朝梅尼拉那邊挪了下。
This isn't the first time the president has made headlines for the "unchivalrous" move.
這不是總統(tǒng)第一次被冠上“薄情寡義”的標(biāo)簽。