英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

奧巴馬、希拉里等民主黨人被寄送“炸彈郵件”

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年10月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Pipe bombs were sent to several prominent Democrats, including former President Barack Obama and former Secretary of State Hillary Clinton, setting off an intense investigation on Wednesday into whether figures vilified by the right were being targeted.

多位知名民主黨人成為自制炸彈的投遞目標(biāo),其中包括前總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬(Barack Obama)及前國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓(Hillary Clinton),這件事在周三引發(fā)了對(duì)那些遭到右派詆毀的人物是否成為襲擊目標(biāo)的緊張調(diào)查。

From Washington to New York to Florida, where a congresswoman who is the former chairwoman of the Democratic National Committee has her office, the authorities intercepted a wave of crudely built devices that were contained in manila envelopes.

從華盛頓、紐約到佛羅里達(dá)(一名曾是民主黨全國(guó)委員會(huì)主席的國(guó)會(huì)議員的辦公室所在地),當(dāng)局截獲了一批制作粗糙、裝在馬尼拉紙信封里的爆炸裝置。

In the center of Manhattan, the Time Warner Center, an elegant office and shopping complex, was evacuated because of a pipe bomb sent to CNN, which has its New York offices there. It was addressed to John O. Brennan, a critic of President Trump who served as Mr. Obama’s C.I.A. director.

由于一枚送至CNN的簡(jiǎn)易炸彈,位于曼哈頓中心的時(shí)代華納中心進(jìn)行了疏散,這幢優(yōu)雅的大廈兼具辦公和購(gòu)物功能,CNN的紐約辦公室就在那里。簡(jiǎn)易炸彈收件人寫(xiě)的是特朗普總統(tǒng)的批評(píng)者約翰·O·布倫南(John O. Brennan),他曾擔(dān)任奧巴馬的中情局局長(zhǎng)。

None of the devices harmed anyone, and it was not immediately clear whether any of them could have. One law enforcement official said investigators were examining the possibility that they were hoax devices that were constructed to look like bombs but would not have exploded.

這些炸彈沒(méi)有傷到任何人,也未能立刻查明這些炸彈是否能傷人。一名執(zhí)法官員表示,調(diào)查人員正在調(diào)查一種可能性,即它們是否為惡作劇裝置,被改造得看起來(lái)像是炸彈,但不會(huì)爆炸。

The F.B.I. said the devices were similar to one found Monday at the home of George Soros, the billionaire philanthropist and liberal donor, in a New York City suburb.

聯(lián)邦調(diào)查局表示,這些裝置與周一在億萬(wàn)富翁慈善家、自由派捐款人喬治·索羅斯(George Soros)位于紐約郊區(qū)家中發(fā)現(xiàn)的相似。

Coming less than two weeks before the midterm elections, the discovery of the pipe bombs reverberated across a country already on edge, stirring anew questions about whether political discourse had grown too vitriolic.

此時(shí)距離中期選舉不到兩周,在一個(gè)已經(jīng)緊張不安的國(guó)家里,這些簡(jiǎn)易炸彈的發(fā)現(xiàn)在全國(guó)上下產(chǎn)生了回響,重新激起關(guān)于政治話語(yǔ)是否變得太過(guò)于尖刻的質(zhì)疑。

Mrs. Clinton, Mr. Obama, Mr. Soros and CNN have all figured prominently in right-wing political attacks — many of which have been led by Mr. Trump. He has often referred to major news organizations as “the enemy of the people” and has shown contempt for CNN.

克林頓、奧巴馬、索羅斯及CNN都是右翼政治攻擊的重要人物——許多這樣的政治攻擊都是由特朗普領(lǐng)導(dǎo)的。他常常把主要的新聞機(jī)構(gòu)稱(chēng)為“人民的敵人”,并且也對(duì)CNN表示過(guò)輕蔑。

Mr. Trump, speaking at the White House on Wednesday, called the attempted bombings “despicable acts.”

周三,特朗普在白宮發(fā)表講話,稱(chēng)這些未遂爆炸事件為“卑鄙行徑”。

“In these times we have to unify,” Mr. Trump said. “We have to come together and send one very clear, strong, unmistakable message that acts or threats of political violence of any kind have no place in the United States of America.”

“在這些時(shí)候,我們必須要團(tuán)結(jié),”特朗普表示。“我們必須團(tuán)結(jié)一致,向外界傳達(dá)出一個(gè)非常明確、強(qiáng)硬、準(zhǔn)確無(wú)誤的信息:任何形式的政治暴力行為或威脅在美利堅(jiān)合眾國(guó)都沒(méi)有立足之地。”

Mrs. Clinton, in an address to a crowd of about 200 Democratic donors in Florida, said: “It is a troubling time, isn’t it, and it’s a time of deep divisions and we have to do everything we can to bring our country together.”

克林頓在佛羅里達(dá)州向約200名民主黨捐款人發(fā)表講話時(shí)說(shuō):“這是一個(gè)令人不安的時(shí)期,是不是,而這也是一個(gè)存在著深刻分歧的時(shí)期,我們必須要竭盡全力讓國(guó)家團(tuán)結(jié)起來(lái)。”

In Manhattan, Mayor Bill de Blasio called the attempted bombings “an effort to terrorize” and vowed the city’s residents “won’t allow terrorism to change us.” 在曼哈頓,紐約市長(zhǎng)白思豪(Bill de Blasio)稱(chēng)這些未遂爆炸事件是“恐嚇行為”,并且誓言稱(chēng)紐約市的居民“不會(huì)讓恐怖主義改變我們”。

But Jeff Zucker, the CNN worldwide president, accused Mr. Trump of demonizing journalists.

但CNN總裁杰夫·扎克(Jeff Zucker)指控特朗普妖魔化記者。

“The president, and especially the White House press secretary, should understand their words matter,” Mr. Zucker said.

“總統(tǒng),尤其是白宮新聞秘書(shū),應(yīng)該明白他們的話是有份量的,”扎克說(shuō)。

All the packages were packed in envelopes lined with Bubble Wrap and bearing return addresses with the name of Debbie Wasserman Schultz, a Florida congresswoman and a former Democratic National Committee chairwoman, the F.B.I. said. The mailing labels were computer-printed, and six first-class stamps were affixed to all of the envelopes.

聯(lián)邦調(diào)查局稱(chēng),所有的包裹都裝在信封里,里面墊著泡沫塑料包裝,寄回地址寫(xiě)著黛比·瓦瑟曼·舒爾茨(Debbie Wasserman Schultz)的名字,她是佛羅里達(dá)州議員和前民主黨全國(guó)委員會(huì)主席。郵寄標(biāo)簽是用電腦打印的,所有信封上都貼有六張一等郵票。

A fifth device sent to Mr. Obama’s attorney general, Eric H. Holder Jr., was apparently incorrectly addressed, and because Ms. Wasserman Schultz’s name was on the return address, it was ultimately delivered to her district office in Florida, the F.B.I. said.

聯(lián)邦調(diào)查局稱(chēng),寄給奧巴馬的司法部長(zhǎng)小埃里克·H·霍爾德(Eric H. Holder Jr.)的第五個(gè)裝置顯然寫(xiě)錯(cuò)了地址,由于寄回地址上寫(xiě)的是瓦瑟曼·舒爾茨的名字,它最終被送到她在佛羅里達(dá)州的辦公室。

Another package addressed to Representative Maxine Waters, a California Democrat, was intercepted at a Congressional mail facility, Ms. Waters said in a statement. In recent months, Mr. Trump and Ms. Waters have often ridiculed each other.

還有一個(gè)寫(xiě)有加利福尼亞州民主黨眾議員瑪克辛·沃特斯(Maxine Waters)地址的包裹,被國(guó)會(huì)郵件部門(mén)截獲。最近幾個(gè)月,特朗普和沃特斯經(jīng)?;ハ喑爸S。

The device that went to CNN’s offices arrived by courier, a law enforcement official said. However, it still had half-a-dozen first-class postage stamps on it. Investigators believe the bomb delivered to Mr. Soros’s home was dropped off in his mailbox.

一名執(zhí)法官員說(shuō),寄往CNN辦公室的裝置是通過(guò)信差送到的。然而,它上面仍然貼有六張一等的郵票。調(diào)查人員認(rèn)為,送到索羅斯家中的炸彈是放在他的郵箱里的。

The device sent to Mrs. Clinton was found late Tuesday by a Secret Service employee who screens mail for her, a statement from the Secret Service said.

特勤局的一份聲明稱(chēng),送給克林頓的裝置于周二晚些時(shí)候被一位負(fù)責(zé)為她篩選郵件的特勤局員工發(fā)現(xiàn)。

A security guard at the Clinton Foundation’s Midtown Manhattan offices said the package was addressed to Mrs. Clinton’s home in Westchester County, north of New York City, not her offices.

克林頓基金會(huì)曼哈頓中城辦公室的一名保安說(shuō),這個(gè)包裹是寄往克林頓在紐約市北部韋斯特切斯特縣的家,而不是她的辦公室。

The package addressed to Mr. Obama was intercepted early Wednesday by Secret Service personnel in Washington. 星期三早些時(shí)候,華盛頓的特勤局人員截獲了寄給奧巴馬的包裹。

The devices were constructed with a 1-inch-by-6-inch length of PVC pipe filled with suspected pyrotechnic powder and broken glass to serve as shrapnel, a law enforcement official said.

一名執(zhí)法官員說(shuō),這些裝置是由1英寸(約合2.5厘米)×6英寸(約合15厘米)的聚氯乙烯管制成,其中裝有可疑的煙火粉末和作為彈片的碎玻璃。

The power source was a button battery, with a digital clock as a timer, the official said.

該官員說(shuō),電源是紐扣電池,還有一個(gè)電子鐘作為定時(shí)器。

A senior law enforcement official in New York, describing the bomb sent to CNN, said it was intercepted in the basement mailroom and resembled the others: “Same package. Same device.”

紐約的一名高級(jí)執(zhí)法官員描述了發(fā)送給CNN的炸彈,稱(chēng)其在地下的收發(fā)室截獲,而且它與其他炸彈類(lèi)似:“同樣的包裹。同樣的裝置。”

On Wednesday afternoon, New York City’s police commissioner, James P. O’Neill, said that the CNN bomb was “a live explosive device” and that it would be rendered harmless and sent to the F.B.I. to be analyzed. The package that contained the device also included white powder that the police were testing to determine if it was toxic, he said.

周三下午,紐約市警察專(zhuān)員詹姆斯·P·奧尼爾(James P. O’Neill)說(shuō),寄往CNN的炸彈是“一個(gè)能用的爆炸裝置”,將對(duì)它做無(wú)危害處理,并送到聯(lián)邦調(diào)查局進(jìn)行分析。他說(shuō),該裝置的包裹中還包含白色粉末,警方目前正在測(cè)試,以確定它是否有毒。

Some bomb technicians who studied photos of the device that circulated on social media suggested that the bomb sent to CNN had hallmarks of fake explosives — the kind more typically depicted on television and in movies, rather than devices capable of detonating.

一些炸彈專(zhuān)家研究了社交媒體上傳播的爆炸裝置照片后表示,寄給CNN的炸彈有假炸彈的特征——這種爆炸物通常出現(xiàn)在電視和電影里,不是能夠真正引爆的裝置。

A digital clock was taped to the middle of the pipe, a feature that experts say is typically shown on fictional bombs in an attempt to ratchet up dramatic tension, but unnecessary in real life.

一個(gè)電子計(jì)時(shí)器貼在管子中間,專(zhuān)家說(shuō)這個(gè)特征通常出現(xiàn)在假炸彈上,試圖加劇戲劇性的緊張氣氛,但在現(xiàn)實(shí)生活中是不必要的。

In fact, bombmakers generally avoid attaching visible clocks to their devices to keep from tipping off their targets about when the bombs are set to explode.

實(shí)際上,炸彈制造者通常避免將可見(jiàn)的時(shí)鐘連接到裝置上,以防在炸彈爆炸時(shí)提醒目標(biāo)。

Earlier this month, federal authorities said they intercepted multiple packages suspected of containing the lethal substance ricin, addressed to Mr. Trump and at least two top Pentagon officials. In February, an envelope containing a white, powdery substance that investigators later determined was cornstarch was sent to the Manhattan apartment of Donald Trump Jr.’s mother-in-law.

本月早些時(shí)候,聯(lián)邦當(dāng)局表示,他們攔截了多起涉嫌含有致命物質(zhì)蓖麻毒素的包裹,它們是寄給特朗普和至少兩名五角大樓高級(jí)官員的。今年2月,一個(gè)裝有白色粉狀物質(zhì)的信封送到小唐納德·特朗普的岳母在曼哈頓的公寓,調(diào)查人員后來(lái)確定該物質(zhì)為玉米淀粉。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思常州市泰富山莊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦