英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

俞敏洪為女性墮落言論致歉

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年11月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Yu Minhong, the founder of education company New Oriental, apologized last Sunday for controversial remarks that irritated many women.

上周日,新東方教育集團(tuán)創(chuàng)始人俞敏洪為其激怒了許多女性的爭(zhēng)議性言論致歉。

Yu made the apology in a posting on his Weibo account. "To explain 'how evaluation standards can determine the direction of education', I cited the example of females choosing their spouses. Regretfully, I did not express my original meaning and misled the netizens."

俞敏洪在其個(gè)人新浪微博上發(fā)布了道歉信。“為了闡述'衡量評(píng)價(jià)的方向決定了教育的方向',我用了女人找男人的標(biāo)準(zhǔn)來做例子。遺憾的是,我沒有表達(dá)好我的本意,引起了網(wǎng)友的誤解。”

"What I wanted to say was that the level of a country's females represents the level of the country… The values of females have influence on males. If women pursue an intellectual life, men will become more intelligent; if women care only about money, men will strive to make more money and ignores the cultivation of their spirit."

“我本來想表達(dá)的真正意思是:一個(gè)國(guó)家的女性的水平就代表了國(guó)家的水平。女性的價(jià)值觀會(huì)對(duì)男性產(chǎn)生影響。女性如果追求知性生活,男性一定會(huì)變得更智慧;女性如果眼里只有錢,男性就會(huì)拼命去掙錢,忽視了精神的修煉。”

俞敏洪為女性墮落言論致歉

The apology came after a controversial remark he made earlier that day drew a wave of criticism.

當(dāng)天早些時(shí)候,他發(fā)表的爭(zhēng)議性言論招致了一大波批評(píng)之聲。

Yu said on a forum that "the moral degeneration of Chinese women led to the degeneration of the country."

在一個(gè)論壇上,俞敏洪稱“中國(guó)女性的墮落導(dǎo)致國(guó)家墮落”。

"If women only care about money rather than a man's consciousness, all men will become conscienceless but can earn a lot of money, which is the case in today's China," Yu said.

俞敏洪說道:“如果女人挑選男人的標(biāo)準(zhǔn)是要男人會(huì)賺錢,至于良心好不好不管,那么所有男人都會(huì)變得很會(huì)賺錢但是良心不好,這正是中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)狀。”

Yu's remarks made a stir on the social media network. The topic with the hashtag "YuMinhong discriminates against women" has attracted more than 37 million viewers.

他的這番言論在互聯(lián)網(wǎng)上引起了軒然大波。“俞敏洪歧視女性”這一話題吸引了3700多萬網(wǎng)友。

Zhang Yuqi, an actress, criticized Yu for "not understanding the value of females and the meaning of gender equality," in a posting on her Weibo account. The posting received more than 680,000 likes.

女演員張雨綺在她的微博上發(fā)帖,批評(píng)俞敏洪“不理解女性的價(jià)值和性別平等的意義”。這條微博獲得了超過68萬個(gè)贊。

A netizen said in a comment under the posting that "How on earth are we women degenerating. We earn more money than men and we could be graceful in the drawing room and skillful in the kitchen while some men behave like huge babies."

一位網(wǎng)友在帖子下方評(píng)論道:“我們女人到底怎么墮落了?我們掙的錢比男人多,我們上得廳堂,下得廚房,而有些男人就像巨嬰一樣。”


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市大南花苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦