美國(guó)農(nóng)業(yè)部和美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局日前宣布,他們將監(jiān)督實(shí)驗(yàn)室培養(yǎng)的肉類產(chǎn)品的生產(chǎn),以便能夠?qū)⑵浒踩劁N售給全國(guó)各地的消費(fèi)者。
A joint statement released by the two agencies said they would be working together to "foster these innovative food products and maintain the highest standards of public health."
兩個(gè)部門發(fā)布的一份聯(lián)合聲明稱,他們將協(xié)同努力來“促進(jìn)這些創(chuàng)新食品的生產(chǎn),維護(hù)公共衛(wèi)生的最高標(biāo)準(zhǔn)”。
The FDA would be in charge of regulating the collection, banking and growing of the cells usedto make artificial meat, while the USDA would work on the production and labeling of food products.
美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局將負(fù)責(zé)監(jiān)督用于制造人造肉的細(xì)胞的收集、儲(chǔ)存和生長(zhǎng),而美國(guó)農(nóng)業(yè)部將負(fù)責(zé)監(jiān)督食品的生產(chǎn)和標(biāo)簽。
"A transition from FDA to USDA oversight will occur during the cell harvest stage," the statement said.
該聲明稱:“在細(xì)胞收集階段,監(jiān)管會(huì)由美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局到美國(guó)農(nóng)業(yè)部進(jìn)行過渡。”
"This regulatory framework will leverage both the FDA's experience regulating cell-culture te chnology and living biosystems and the USDA's expertise in regulating livestock and poultry products for human consumption. USDA and FDA are confident that this regulatory framework can be successfully implemented and assure the safety of these products."
“這一監(jiān)管體系將充分利用美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局在細(xì)胞培養(yǎng)技術(shù)和生物工程管理方面的經(jīng)驗(yàn),以及美國(guó)農(nóng)業(yè)部在調(diào)控供管理人類消費(fèi)牲畜和家禽產(chǎn)品方面的特長(zhǎng)。美國(guó)農(nóng)業(yè)部和美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局對(duì)這一監(jiān)管體系可以成功實(shí)施充滿信心,并確保這些產(chǎn)品的安全性。”
In 2013, scientists created the first-ever burger made from cultured meat. Since then fundingfor artificial meat has skyrocketed, with private companies and high-profile investors makinghuge strides into its commercial development.
2013年,科學(xué)家創(chuàng)造了有史以來第一個(gè)由人造肉制成的漢堡。從那以后,投入到人造肉類產(chǎn)品的資金急速增長(zhǎng),私人公司和知名投資者在人造肉的商業(yè)發(fā)展上取得了巨大的進(jìn)步。
There are many benefits to lab-grown meat. It would eliminate the need for animals to be bred and slaughtered -- in the U.S. alone, around 9 billion chickens and 32 million cattle are killed every year.
這種實(shí)驗(yàn)室培養(yǎng)的肉有很多好處。該技術(shù)將消除對(duì)飼養(yǎng)和屠宰動(dòng)物的需求,僅在美國(guó),每年就有約90億只雞和3200萬頭牛被宰殺。
It would also help limit climate change -- agriculture, and meat production in particular, is a major source of greenhouse gas emissions. There would also be major financial incentives if the technology could be successfully scaled.
此外,它還將有助于限制氣候變化--農(nóng)業(yè),尤其是肉類生產(chǎn),是溫室氣體排放的一個(gè)主要來源。另外,如果這項(xiàng)技術(shù)能夠成功推廣,也將會(huì)獲得重大的財(cái)政激勵(lì)措施。