北京選擇了不直接介入由于意大利時(shí)尚品牌杜嘉班納(Dolce & Gabbana)聯(lián)合創(chuàng)始人辱華引發(fā)的社交媒體風(fēng)暴,而是呼吁外界理解中國公眾對于此事的看法。
“This incident is not a diplomatic issue essentially and the Chinese side does not wish to escalate it into one,” foreign ministry spokesman Geng Shuang said on Thursday.
外交部發(fā)言人耿爽于周四說道:“此事本質(zhì)并不是外交問題,也不希望上升為外交問題。”
“Instead of asking the foreign ministry spokesperson, it is better to ask the ordinary people in China to see how they view this issue.”
“與其詢問外交部發(fā)言人,不如去問一問中國普通民眾怎么想的。”
Geng’s statement came as Chinese celebrities, online retail platforms and consumers turned their back on the brand after co-founder Stefano Gabbana allegedly described China as “a country of s***”.
耿爽發(fā)此聲明正值中國名人、網(wǎng)絡(luò)零售平臺和消費(fèi)者抵制杜嘉班納之際。據(jù)稱,該品牌聯(lián)合創(chuàng)始人斯特凡諾·加巴納(Stefano Gabbana)稱中國是“一個(gè)屎一樣的國家”。
The social media storm that followed even prompted the Changan Sword, the WeChat account of the Central Politics and Law Commission of the Communist Party’s Central Committee, to bring its weight to bear.
隨后的社交媒體風(fēng)暴甚至促使了中共中央政法委微信賬號《長安劍》發(fā)聲。
On Thursday, it said alleged remarks by Stefano Gabbana on Instagram “provoked Chinese citizens”. It also criticised a Dolce & Gabbana social media advert released on Sunday that patronised Chinese people for eating with chopsticks.
它于周四稱,杜嘉班納(Stefano Gabbana)在Instagram上的言論“激怒了中國民眾”。它還批評了杜嘉班納(Dolce & Gabbana)于周日發(fā)布的一則社交媒體廣告,該廣告嘲諷了中國人用筷子吃東西。
“Respect is the foundation for exchange. Advertisements like Eating with Chopsticks will not be welcome in China, but we will be open and tolerant of such stereotypes,” the commission said. “However, any remarks that cross the line will not be accepted in any country. Calling China a country of s*** is pure provocation to Chinese citizens.”
“尊重是交流的基礎(chǔ)。用筷子吃東西的廣告在中國不受待見,但是我們將容忍此類事情,”該委員會說。“然而,在任何國家,任何跨越紅線的言論是不被接受的。說中國是屎一樣的國家完全是在挑釁中國民眾。”