星期二,唐納德·特朗普和梅拉尼婭·特朗普在美國總統(tǒng)的官方招待所接待了布什家族的成員。
Former first lady Laura Bush went to the White House Tuesday morning for a tour of Christmas decorations from Melania Trump.
星期二上午,前第一夫人勞拉·布什應(yīng)梅拉尼婭·特朗普的邀請前往白宮參觀那里的圣誕裝飾。
She and former President George W. Bush greeted the Trumps hours later. President Trump shook both Bushes' hands. Melania opted for kisses on both of their cheeks.
幾個小時之后,她和前總統(tǒng)喬治·布什與特朗普夫婦互相問候。特朗普總統(tǒng)與布什夫婦握手,而梅拉尼婭則選擇了親吻臉頰來問候布什夫婦。
Trump tweeted in the morning that he was '[l]ooking forward to being with the wonderful Bush family at Blair House today.'
今天早上特朗普發(fā)推特稱,他“很期待今天與優(yōu)秀的布什一家人聚在一起。”
Trump invited the Bushes to stay at Blair House after George H.W. Bush's death on Friday.
星期五喬治·H·W·布什去世,在那之后,特朗普邀請布什夫婦暫住布萊爾大廈。
Laura Bush posted a group photo after her White House social call, saying it was '[a] sweet visit during this somber week.'
結(jié)束了白宮之行后,勞拉·布什分享了一組照片,并表示,“這是這憂郁一周中令人愉快的一次參觀。”
'Thanks to Mrs. Trump for inviting our family to the White House to see the Christmas decorations and our old friends, the residence staff.'
“感謝特朗普夫人邀請我們一家人來白宮參觀圣誕裝飾,探望我們的老朋友——白宮的工作人員。”
But a long-running family feud between their husbands began in earnest during the 2016 Republican primary season when Donald Trump branded Jeb Bush, George W.'s youngerbrother and a political rival, as 'low-energy Jeb.'
然而,喬治·W·布什和唐納德·川普自2016年共和黨初選之時就開始了長期的不和,當(dāng)時唐納德·特朗普稱他的政敵,也就是喬治·W·布什的弟弟杰布·布什為“低能杰布”。
In response, Jeb Bush called Trump 'the chaos candidate.'
杰布·布什在回應(yīng)的時候稱特朗普為“混亂的候選人”。
George W. Bush said in an interview that he wasn't a Trump fan.
在一次采訪中,喬治·W·布什表示自己不喜歡特朗普。
'Wow,' he said. 'This guy doesn't know what it means to be president.'
他說,“哇,這個人不知道當(dāng)總統(tǒng)意味著什么”。
The elder Bush said during the 2016 campaign: 'I don’t know much about him, but I know he’s a blowhard . And I’m not too excited about him being a leader.'
老布什在2016年總統(tǒng)大選之時表示,“我不太了解他,但我知道他是個吹牛大王。對于他成為領(lǐng)袖,我不怎么感興趣。”