The parents of a man killed by his Chinese wife have agreed a custody deal to bring their granddaughter to the UK.
被中國妻子所殺害的英國男子的父母已同意一項監(jiān)護協(xié)議,把他們的孫女帶到英國。
It means they must leave the girl’s brother with his maternal grandparents in a remote city in north-west China.
這意味著他們必須把女孩的哥哥留給他的外祖父母,生活在中國西北部一個偏遠的城市。
Ian and Linda Simpson, from Suffolk, wanted both eight-year-old Jack and Alice, six, to live with them after their son Michael was murdered in 2017.
來自薩??说囊炼?middot;辛普森和琳達·辛普森的兒子邁克爾于2017年被謀殺后,他們希望在八歲的杰克和六歲的愛麗絲能與他們住在一起。
The couple, who are in China, said judges there were "pushing very hard" for them to accept the "compromise".
這對夫婦目前在中國,他們表示,那里的法官“幾近逼迫”他們接受這個“妥協(xié)”。
Ending a legal battle of nearly two years, they also agreed to pay a financial settlement of nearly ?10,000 to the family of their son’s murderer.
他們還同意向他們兒子的兇手家庭支付近10000英鎊的金額,就此結(jié)束近兩年的法律斗爭。
Weiwei Fu is serving a life sentence for the murder of Mr Simpson, originally from Wimborne in Dorset, who died at his flat in Shanghai in March 2017.
傅薇薇(音譯)因謀殺丈夫辛普森先生而被判終身監(jiān)禁,辛普森來自多塞特郡的溫伯恩,他于2017年3月在上海的公寓去世。
He had moved to China while working as an executive for the retail chain Next.
他搬到中國并擔任零售連鎖店Next的執(zhí)行官。
An inquest in Bournemouth heard he was stabbed to death during a "heated argument" at the time when he was going through a "fairly acrimonious" divorce from his wife.
根據(jù)伯恩茅斯的一項審訊,他當時正準備與妻子離婚,離婚的談判“相當激烈”,而在一次“激烈爭吵”中他被妻子刺死。
Since the murder, Jack and Alice have been living with their Chinese grandparents in Nanzhang, unaware of what has happened to their mother or father.
自謀殺案發(fā)生以來,杰克和愛麗絲一直和他們的中國祖父母一起住在南漳,他們不知道他們的父母發(fā)生了什么。