英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

王毅:2019,中國與世界并肩前行

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2019年01月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
在1月2日發(fā)行的創(chuàng)刊號上,國務(wù)委員兼外交部長王毅發(fā)表署名文章——“New form of global relations takes shape”。

以下為雙語全文:

With the inaugural issue of its Global Edition in the beginning of the new year, China Daily has opened a new window for communication and understanding between China and the rest of the world. I wish to express warm congratulations on the launch of China Daily Global Edition, and extend New Year greetings to readers around the world!

伴隨著新年的鐘聲,我們迎來了《中國日報國際版》的創(chuàng)刊,中國與世界之間又增加了一扇相互溝通與了解的窗口。我謹(jǐn)向《中國日報國際版》表示熱烈祝賀!向世界各國讀者致以誠摯的新年問候!

As the tide of history surges with vigor, our world today is experiencing profound changes unseen in a century. We are witnessing a notable increase in uncertainties in the international landscape and rising challenges to the existing international system and order. Yet peace and development remain the call of the day, the trend of economic globalization and multipolarity is moving forward on many fronts, and the application of ICT (information and communication technology) and cultural diversity are reshaping our societies in profound ways. In the past year, Chinese diplomacy has neither been sidetracked by distractions, nor been deterred by winds and storms. Instead, it has kept cleaving waves and forging ahead, serving as an anchor of stability in a fast-changing world and an abiding source of confidence in a time of shifting dynamics.

歷史進(jìn)程波瀾壯闊,天下大勢浩浩湯湯。當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局,國際形勢的不確定性明顯增加,現(xiàn)行國際體系和國際秩序遭遇更多挑戰(zhàn)。但和平與發(fā)展仍是時代主題,經(jīng)濟(jì)全球化、世界多極化走向深入,社會信息化、文化多樣化蓬勃發(fā)展。過去一年里,中國外交不被迷霧所感,不被風(fēng)浪所阻,劈波斬浪,砥礪前行,為變亂交織的世界注入穩(wěn)定性力量,為破立共存的時代提供持續(xù)性信心。

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It is also a crucial year for meeting the first centenary goal, namely ushering in a moderately prosperous society in all respects. Looking to the future, various risks and challenges will continue to emerge in the new historical context as the global situation and major-country relations evolve. At the same time, the trend of peace, cooperation and development will continue to move forward and the deeper integration of China and the world will be unstoppable. We have every confidence in China's future.

2019年是新中國成立70周年,也是決勝全面建成小康社會、實現(xiàn)第一個百年奮斗目標(biāo)的關(guān)鍵一年。展望未來,世界格局和大國關(guān)系的深刻演變?nèi)詫⒊掷m(xù),新的歷史條件下的各種風(fēng)險挑戰(zhàn)還會顯現(xiàn),但世界和平、合作、發(fā)展的潮流奔涌向前,中國與世界進(jìn)一步融合的勢頭不可阻擋,我們對前途充滿信心。

In 2019, China will continue to advocate peace, development and cooperation for shared benefit, deepen international exchanges on all fronts and promote mutually beneficial cooperation with other countries. While firmly safeguarding our legitimate interests, we will continue to expand overlapping interests with all others to attain new progress in China's relations with the rest of the world.

2019年,中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,全方位深化對外交往,促進(jìn)與各方互利合作,在堅定維護(hù)自身正當(dāng)利益的同時,不斷擴(kuò)大與世界各國的共同利益,書寫中國與世界關(guān)系的新篇章。

Enhancing partnerships is an important component of China's diplomatic endeavors. This year, we will celebrate the 70th anniversary of our diplomatic relations with Russia and take the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination to a new height. In the 40th anniversary year of our diplomatic relations with the United States, we will advance China-US relations defined by coordination, cooperation and stability, and strive for no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. We will work with Europe to uphold multilateralism and safeguard international rules and order. We will strengthen practical cooperation with neighboring countries and other developing countries to deepen our shared interests.

拓展伙伴關(guān)系是中國堅持的重要方向。今年,我們將慶祝中俄建交70周年,提升中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。以中美建交40周年為契機(jī),推進(jìn)以協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定為基調(diào)的中美關(guān)系,實現(xiàn)不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的前景。與歐洲國家共同支持多邊主義,維護(hù)國際規(guī)則和秩序。加大同周邊和發(fā)展中國家務(wù)實合作,深化利益交融。

Pursuing win-win opening-up is China's strategic choice. China will remain committed to the fundamental policy of opening-up. We will not close our door of reform and opening-up or cease our efforts in promoting an open world economy. This year, we will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation and foster higher quality, standards and performance of the Belt and Road cooperation.

堅持開放共贏是中國作出的戰(zhàn)略選擇。中國將始終堅持對外開放的基本國策。中國改革開放的大門不會關(guān)閉,推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)的腳步不會停滯。今年,我們將舉辦第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,推動共建“一帶一路”取得更高質(zhì)量、更高標(biāo)準(zhǔn)、更高水平發(fā)展。

Upholding multilateralism is China's firm commitment. We will steadfastly uphold rules-based multilateralism and the UN-centered international system. We will support the multilateral trading system, oppose protectionism and advance trade and investment liberalization and facilitation. We advocate international collaboration in advancing the 2030 Agenda for Sustainable Development and the early entry into force and implementation of the Paris Agreement.

維護(hù)多邊主義是中國奉行的堅定信念。我們將堅定支持以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊主義,維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系。支持多邊貿(mào)易體制,反對保護(hù)主義,推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化。支持各國共同推進(jìn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,支持氣候變化《巴黎協(xié)定》盡早生效落實。

Promoting world peace is China's consistent objective. We will approach hot-spot issues in a Chinese way, and play our due role by proposing solutions to international and regional flashpoints including the Korean Peninsula issue, the Iranian nuclear issue and Afghanistan to serve the wellbeing of the people in the relevant regions.

促進(jìn)世界和平是中國追求的長期目標(biāo)。我們將踐行中國特色的熱點問題解決之道,在朝鮮半島問題以及伊朗核、阿富汗等國際和地區(qū)熱點難點問題上,提出中國方案、發(fā)揮中國作用,增進(jìn)地區(qū)人民福祉。

Countries make progress through exchanges and fall behind due to isolation. Standing at a new crossroads of history, China will continue to work with all other countries to withstand the test of change and turbulence, cultivate forces for peace and growth, and pursue a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and the building of a community with a shared future for mankind.

相通則各進(jìn),相閉則各退。站在歷史進(jìn)程的新十字路口,中國將與世界并肩前行,與各國同心協(xié)力,直面變革與動蕩的考驗,培育和平與增長的力量,推動建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,共同構(gòu)建人類命運共同體!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市濠景國際英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦