這是中國(guó)今年第3次限制登山者從北邊攀爬埃佛勒斯峰,這也是他們清理世界最高峰的計(jì)劃的一部分。
The total number of climbers attempting to reach the summit the world's highest peak at 8,850 metres (29,035ft) from the north will be limited to fewer than 300 and the climbing season restricted to spring, state media reports said.
媒體報(bào)道,爬山僅限于春季,從北面攀登上這座高達(dá)8850米(29035英尺)的世界最高峰不得超過(guò)300人。
The clean-up efforts will include the recovery of the bodies of climbers who died at more than 26,246ft (8,000 metres) up the mountain.
這次清理行動(dòng)包括移走死于8000米高峰(26246英尺)之上的爬山者尸體。
Parts of Everest are in China and Nepal. Each year, around 60,000 climbers and guides visit the Chinese north side of the mountain, which China refers to by its Tibetan name, Mount Qomolangma, but few actually try to scale it.
埃佛勒斯峰位于中國(guó)和尼泊爾的交界處。每年,大約有6萬(wàn)名爬山者和導(dǎo)游會(huì)來(lái)游玩中國(guó)北部的這座大山,它在西藏名字叫珠穆拉瑪峰, 但是真的很少有人能夠真正登頂。
China has set up stations to sort, recycle and break down rubbish from the mountain, which includes cans, plastic bags, stove equipment, tents and oxygen tanks.
中國(guó)在山上設(shè)置了垃圾處理站點(diǎn),分類(lèi),回收,分解像是易拉罐、塑料袋、爐子、帳篷、氧氣瓶等垃圾。
On the Nepalese side, mountaineering expedition organisers have begun sending huge rubbish bags with climbers during the spring climbing season to collect refuse that then can be winched by helicopters back to the base camp.
在尼泊爾方面,春天爬山季的時(shí)候會(huì)分發(fā)給攀登者巨型垃圾袋用來(lái)裝垃圾,然后通過(guò)直升飛機(jī)把垃圾運(yùn)回基地。
Everest claims multiple victims each year, often in the 'death zone' above 26,246ft (8,000 metres), where the air is thinnest.
每年在埃佛勒斯峰都有不少犧牲者,特別是在“死亡區(qū)域”——高度26246英尺(8000米)的時(shí)候,那里的空氣是最稀薄的。
In 2017, 648 people reached the top of Everest, according to the non-profit Himalayan Database.
2017年,根據(jù)非盈利機(jī)構(gòu)喜馬拉雅數(shù)據(jù)庫(kù)的統(tǒng)計(jì),有648人登上頂峰。
Six people were confirmed to have died on the mountain that year, one of them on the north side.
同年,6個(gè)人確認(rèn)死在山峰上,其中一個(gè)死在了峰北面有。
Mount Everest has become the world's highest rubbish dump with increasing numbers of big-spending climbers turning it into a 'disgusting eyesore', experts claim.
專(zhuān)家們稱(chēng),隨著越來(lái)越多的游客擲重金來(lái)登高峰,背面的珠峰成為了最大的垃圾廠,整個(gè)場(chǎng)面很“辣眼”。
Meanwhile, melting glaciers caused by global warming are exposing trash that has accumulated on the mountain since Edmund Hillary and Tenzing Norgay made the first successful summit 65 years ago.
自從65年前埃德蒙·希拉里和丹增·諾蓋成功登頂珠峰后,由于全球變暖冰川開(kāi)始融化,在山上堆積的垃圾就開(kāi)始顯現(xiàn)。