近日,一位名叫考克森的博士在推特上曬出了自己的“忘詞瞬間”,結(jié)果,一石激起千層浪,一大堆博士都hold不住了……
Photo by Dmitry Ratushny on Unsplash
No matter how intelligent you are, there's always a chance a word will escape your brain right when you need it the most.
無論你有多聰明,你總會(huì)有臨場忘詞的時(shí)候。
A recent Twitter thread, started by Paul Coxon — a physicist in materials science at the University of Cambridge — proved that not even scholars with impressive degrees are immune to forgetting words.
近日,劍橋大學(xué)材料科學(xué)系的物理學(xué)家保羅·考克森在推特上發(fā)的一個(gè)帖子證實(shí),即使是學(xué)歷很高的學(xué)者們也會(huì)忘詞。
On Monday, Coxon tweeted to his thousands of followers to explain that even though he has a PhD in physics, he had a brain freeze and "forgot the word for photon." Instead of remembering on the spot, he was forced to describe "photon" as "a shiny crumb" in front of his colleagues. Embarrassing!
周一,考克森給數(shù)千名粉絲發(fā)推解釋說,盡管他有物理學(xué)博士學(xué)位,他也曾大腦一片空白,忘記photon(光子)這個(gè)詞怎么說了。他當(dāng)時(shí)實(shí)在想不起來,于是被迫在同事面前用“閃亮的碎屑”來描述光子。好尷尬啊!
大家好,我的名字叫保羅,我是一個(gè)物理學(xué)博士,由于忽然間大腦一片空白,我想不起photon(光子)這個(gè)詞,于是我只好在同事面前把光子稱為“閃亮的碎屑”。
But if it makes Coxon feel any better, his mortifying moment inspired a thread of a whole bunch of hilariously similar confessions. Apparently, people forget words all the, uh... hours and minutes that make up life.
考克森的這個(gè)羞愧瞬間引發(fā)了網(wǎng)絡(luò)上一連串類似的“坦白”,也許這些令人捧腹的分享能讓考克森感覺好一點(diǎn)。顯然,人們在生活中的每個(gè)時(shí)刻都可能忘詞。
Some people forget the word "soup" and have to say "wet salad" to order their ideal meal, while others forget the word for that yellow fruit that comes in its own case. You know the one.
有些人忘記了單詞soup(湯),只好在訂餐時(shí)說wet salad(濕的沙拉),還有人忘記那個(gè)自帶包裝的黃色水果怎么說。你知道那個(gè)黃色水果是什么。
我在大學(xué)里最聰明最出色的一個(gè)朋友(現(xiàn)在是神經(jīng)科學(xué)博士)曾經(jīng)在餐廳里忘記自己想點(diǎn)的食物怎么說,于是她試圖用“特別濕的沙拉”來表達(dá)。
湯。
她想要的是湯。
我在懷第一個(gè)孩子的時(shí)候,有一天我因?yàn)橥?ldquo;香蕉”這個(gè)詞哭了。
我向我當(dāng)時(shí)的丈夫描述道:“它自帶包裝!它是黃色的!”
And some people get really crafty and combine two words to create an entirely new word that doesn't exist. Kind of like the time Cady from Mean Girls said "cool" and "great" at the same time and it came out as "grool."
還有一些人很巧妙地用兩個(gè)詞創(chuàng)造出一個(gè)不存在的新詞。就像《賤女孩》中的凱蒂同時(shí)說cool和great這兩個(gè)詞,最后就說成了grool。
我曾經(jīng)在一次文學(xué)會(huì)議上發(fā)表主題演講時(shí)也發(fā)生過類似的大腦罷工。
我不知道是說colleagues(同事)好,還是scholars(學(xué)者)好……
于是便脫口而出scholeagues。
The forgetfulness happens to children, too. Though their words tend to be far more delightful, like "horse puppy."
小孩也會(huì)忘詞。不過他們的替代詞更可愛,比如horse puppy(忘記小馬駒怎么說,就說成了馬+小狗)。
哈哈我深表同情。閃亮的碎屑這個(gè)名字好得多。我17歲的孩子夏天時(shí)忘記foal(小馬駒)怎么說,就稱之為horse puppy。我覺得我們以后再也不會(huì)用foal這個(gè)詞了……
But luckily for Coxon, he definitely isn't the only scholar who's found himself in this sort of pickle before.
對考克森來說,幸運(yùn)的是,他絕對不是唯一一個(gè)曾陷入這種窘境的學(xué)者。
大家好,我的名字是蘇。我從事景觀考古學(xué)工作,有博士學(xué)位。由于一時(shí)間大腦罷工,我忘記trowel(泥鏟)怎么說了,我只好對著一名考古學(xué)家同事將其描述為“挖土工具”。
大家好,我的名字是肯。我有地球物理學(xué)博士學(xué)位。由于大腦忽然間一片空白,我在向別人介紹同事時(shí),忘記了我共事了10年的一個(gè)同事的名字。
嗨,我是伊麗莎白。我有一流大學(xué)的學(xué)士學(xué)位。由于大腦忽然間“死機(jī)”,我在向自己就職公司的董事長介紹丈夫的時(shí)候忘記了丈夫的名字。
在上課時(shí)講到曼海姆管弦樂隊(duì)時(shí),我忘記tremolo(顫音)這個(gè)詞怎么說了,所以我只好描述為該樂隊(duì)喜歡用“緊張的吉娃娃”般的聲音來修飾樂章。
這些人到底是來曬忘詞的“光榮歷史”的,還是來曬學(xué)位的?不論如何,考克森可以心安了……
你有什么尷尬的忘詞經(jīng)歷嗎?