英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

香港《逃犯條例》引大規(guī)模議員沖突

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2019年05月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
HONG KONG — Anger over a proposal that would let people suspected of crimes be extradited to mainland China led to pandemonium in Hong Kong’s legislature on Saturday, as lawmakers scuffled and at least one was carried out of the chamber on a stretcher.

香港——周六,一項(xiàng)允許犯罪嫌疑人被引渡到中國大陸的提議,在香港立法機(jī)構(gòu)激起一場大亂,議員們扭打起來,至少有一人被擔(dān)架抬出會(huì)議廳。

It was the most vivid display to date of the deep divide in the semiautonomous Chinese city over the legislation. Tens of thousands of people marched on the Legislative Council last month to protest the bill, the largest demonstration in Hong Kong since the pro-democracy Umbrella Movement in 2014.

這個(gè)半自治的中國城市在這項(xiàng)立法上存在深刻分歧,此事是這一分歧的最生動(dòng)體現(xiàn)。上月,數(shù)萬人在立法會(huì)門前游行,抗議該法案,這是自2014年支持民主的雨傘運(yùn)動(dòng)以來香港規(guī)模最大的游行。

The bill would let Hong Kong’s government send people suspected of crimes to jurisdictions with which it does not currently have extradition agreements. The government says it is urgently needed because a Hong Kong man accused of killing his girlfriend in Taiwan last year could otherwise go free.

該法案將允許香港政府將涉嫌犯罪的人送到目前沒有引渡協(xié)議的司法管轄區(qū)。政府說,這是迫切需要的,否則一名被控去年在臺灣殺害女友的香港男子可能會(huì)逃脫制裁。

Both sides of the dispute agree that the man should face trial. But opposition lawmakers, rights groups, lawyers’ associations, foreign governments and prominent voices in Hong Kong’s powerful business community have expressed concern that the extradition bill would subject people in the city to the mainland Chinese legal system, which is opaque and heavily influenced by the governing Communist Party.

爭論雙方都同意這個(gè)人應(yīng)該接受審判。但反對該法案的香港議員、人權(quán)團(tuán)體、律師協(xié)會(huì)、外國政府以及強(qiáng)大的香港商界的知名人士擔(dān)心,引渡法案將使香港人受制于中國大陸法律體系,這是一個(gè)很不透明且深受執(zhí)政的共產(chǎn)黨影響的體系。

Pro-democracy opposition lawmakers have tried to stop the bill, proposing a narrower alternative that would allow extradition only to Taiwan. The opposition, which lost much of its clout after several pro-democracy lawmakers were disqualified in 2016 and 2017, is waging a procedural fight against the proposal.

親民主的反對派議員試圖阻止這項(xiàng)法案,他們提出了一個(gè)范圍更窄的替代方案,只允許引渡到臺灣。在2016年和2017年,幾名親民主議員被取消資格后,反對派失去了大部分影響力。目前,反對派正在通過程序反抗這一提案。

The chaos erupted on Saturday as two committees tried to meet simultaneously to consider the bill — one led by the opposition and the other by pro-Beijing lawmakers, each claiming that the other was illegitimate. Gary Fan, a member of the opposition camp, was taken out of the legislature on a stretcher after he fell while trying to take a microphone away from another politician. His office said later that he was conscious and awaiting treatment at a hospital.

周六,兩個(gè)委員會(huì)試圖同時(shí)開會(huì)審議該法案,混亂爆發(fā)了。一個(gè)委員會(huì)由反對派領(lǐng)導(dǎo),另一個(gè)由親北京的立法者領(lǐng)導(dǎo),他們都聲稱另一個(gè)委員會(huì)是非法的。反對派陣營成員范國威(Gary Fan)在試圖從另一名政治人士手中奪走麥克風(fēng)時(shí)摔倒,隨后被擔(dān)架抬出立法院。他的辦公室后來說他神志清醒,正在醫(yī)院等待治療。

The government has said it needs the bill’s broad authorization for extraditions to keep the city from becoming a haven for criminal suspects. But opponents say opening up extraditions to mainland China would further erode the unique legal status of Hong Kong, a former British colony that returned to China in 1997 under a framework called “one country, two systems.” That arrangement allows the city its own government and legal and economic systems, as well as far better protection of civil liberties than on the mainland.

政府曾表示,它需要該法案的廣泛授權(quán),以便進(jìn)行引渡,防止這座城市成為犯罪嫌疑人的避風(fēng)港。但反對者表示,向中國大陸開放引渡將進(jìn)一步削弱香港獨(dú)特的法律地位。香港曾是英國殖民地,1997年在“一國兩制”框架下回歸中國,這一安排允許香港擁有自己的政府、法律和經(jīng)濟(jì)體系,以及比內(nèi)地更好的公民自由保護(hù)。

Mainland China has long been excluded from Hong Kong’s extradition agreements. On Thursday, the city’s top official, Carrie Lam, denied that that was because of concerns about the quality of its judicial system. Several opposition lawmakers were removed from that meeting for interrupting Ms. Lam and calling her a liar.

中國大陸一直被排除在香港引渡協(xié)議之外。周四,香港最高官員林鄭月娥否認(rèn)這是因?yàn)閾?dān)心其司法體系的質(zhì)量。幾名反對派立法委員打斷林鄭月娥的發(fā)言,稱她是騙子,因此被逐出會(huì)議。

After business groups raised concerns this year that the bill could put people at risk of being sent to the mainland over financial disputes, the government dropped nine economic crimes from the list of offenses that could lead to extradition.

今年,一些商業(yè)團(tuán)體擔(dān)心,該法案可能會(huì)使人們因財(cái)務(wù)糾紛而面臨被遣送到大陸的風(fēng)險(xiǎn)。在此之后,政府將九項(xiàng)經(jīng)濟(jì)犯罪從可能導(dǎo)致引渡的犯罪名單中刪除。

But that did not mollify all the bill’s critics. The Hong Kong Bar Association asked last month why, if mainland courts could not be trusted to deal with economic crimes, they should be trusted with handling other criminal cases.

但這并沒有平息對該法案的所有批評。香港大律師公會(huì)(The Hong Kong Bar Association)上月提出,如果不能把經(jīng)濟(jì)犯罪交給大陸法院處理,為什么要將其他刑事案件交給它們處理。

This past week, a United States congressional commission sharply criticized the extradition proposal, saying it “would diminish Hong Kong’s reputation as a safe place for U.S. and international business operations, and could pose increased risks for U.S. citizens and port calls in the territory.”

上周,美國國會(huì)一個(gè)委員會(huì)對該引渡提議提出嚴(yán)厲批評,稱這“將損害香港作為美國和國際商業(yè)活動(dòng)安全場所的聲譽(yù),并可能給該地區(qū)的美國公民和到港停靠者帶來更大風(fēng)險(xiǎn)。”

The report also said the bill could violate provisions of the U.S.-Hong Kong Policy Act of 1992, which outlines American policy toward the city. Under that legislation, if Hong Kong is deemed to be insufficiently autonomous from China, the president can suspend agreements with the city on trade, investment, visas and extraditions.

報(bào)告還說,該法案可能違反美國1992年通過的《香港政策法案》(Hong Kong Policy Act)中的條款,該法案概述了美國對香港的政策,其中規(guī)定,如果香港被認(rèn)為不夠獨(dú)立于中國,總統(tǒng)可以暫停與香港在貿(mào)易、投資、簽證和引渡方面的協(xié)議。

Edward Yau, Hong Kong’s commerce secretary, said the questions raised by the American commission’s report showed why Hong Kong lawmakers needed to examine the proposal “so that we can make the bill workable and we can allow different views to be expressed.”

香港商務(wù)及經(jīng)濟(jì)發(fā)展局局長邱騰華(Edward Yau)表示,美國委員會(huì)的報(bào)告提出的問題表明香港立法者需要審查該提案,“以便令該法案可行,并且要讓不同意見得到表達(dá)”。

Taiwan officials have asked the Hong Kong authorities for help in extraditing Chan Tong-kai, the man suspected of killing his girlfriend. But they have also raised objections to the legislation. China considers self-governing Taiwan to be part of its territory, and Taiwan has said it will oppose any agreement that undermines its sovereignty.

臺灣官員請求香港當(dāng)局幫助引渡涉嫌殺害女友的陳同佳。但他們也對該法案提出了反對意見。中國認(rèn)為自治的臺灣是其領(lǐng)土的一部分,臺灣表示反對任何會(huì)損害其主權(quán)的協(xié)議。

A spokesman for Taiwan’s Mainland Affairs Council said on Thursday that Taiwan would not pursue the extradition of Mr. Chan if the extradition legislation put Taiwanese visitors and residents in Hong Kong at risk of being sent to mainland China. Opposition lawmakers say that undermines the government’s claim that the bill must be passed now.

臺灣大陸委員會(huì)發(fā)言人于周四表示,如果引渡法案將臺灣游客和香港居民置于被遣送到中國大陸的風(fēng)險(xiǎn)之中,臺灣將不會(huì)尋求引渡陳同佳。反對派議員表示,這樣一來,政府提出的該法案必須現(xiàn)在就通過的主張,就站不住腳了。

Mr. Chan was convicted in Hong Kong last month of money laundering in connection with the possession of his dead girlfriend’s cash and valuables, and he was sentenced to 29 months in prison. With time served and good behavior, he could be released in October, said John Lee, Hong Kong’s secretary for security.

上個(gè)月,陳同佳在香港被判與持有已故女友的現(xiàn)金和貴重物品有關(guān)的洗錢罪成立,處29個(gè)月監(jiān)禁。香港保安局局長李家超(John Lee)說,如果表現(xiàn)良好,他可能會(huì)在10月份獲釋。

Local officials have said they fear Mr. Chan could flee the city after his release unless an extradition arrangement with Taiwan is reached first.

當(dāng)?shù)毓賳T說,他們擔(dān)心,如果不首先與臺灣達(dá)成引渡協(xié)議,陳同佳獲釋后可能會(huì)逃離香港。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思惠州市德桂佳園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦