馬來西亞將塑料垃圾送回源頭國
(CNN)
Malaysia will send back some 3,000 metric tons (3,300 tons) of non-recyclable plastic waste to countries such as the US, UK, Canada and Australia in a move to avoid becoming a dumping ground for rich nations, Environment Minister Yeo Bee Yin said today.
馬來西亞環(huán)境部長楊美盈5月28日表示,馬來西亞將向美國、英國、加拿大和澳大利亞等國返還約3000公噸(3300噸)的不可回收塑料垃圾,以避免成為這些富裕國家的垃圾場。
Yeo said Malaysia and many developing countries have become new targets after China banned the import of plastic waste last year. She said 60 containers stacked with contaminated waste were smuggled in en route to illegal processing facilities in the country and will be sent back to their countries of origin.
楊美盈稱,去年中國禁止進口塑料廢料后,馬來西亞和許多發(fā)展中國家成為新目標。她說,60個裝有污染廢棄物的集裝箱被走私到該國的非法處理工廠時被截獲,并將被送回其源頭國。
Ten of the containers are due to be shipped back within two weeks, she said, as she showed reporters contents of the waste at a port outside Kuala Lumpur.
她在向記者展示吉隆坡郊外一個港口的垃圾時說,其中10個集裝箱將在兩周內(nèi)運回。
The displayed items included cables from the UK, contaminated milk cartons from Australia and compact discs from Bangladesh, as well as bales of electronic and household waste from the US, Canada, Japan, Saudi Arabia and China. Yeo said the waste from China appeared to be garbage from France and other countries that had been rerouted after a ban imposed by China.
展出的垃圾包括來自英國的電纜、來自澳大利亞的受污染牛奶盒和來自孟加拉國的光盤,以及來自美國、加拿大、日本、沙特阿拉伯和中國的電子和家庭垃圾。楊美盈說,來自中國的垃圾似乎是來自法國和其他國家的垃圾,這些國家在中國實施禁令后已經(jīng)改變了路線。
This is probably just the tip of the iceberg (due) to the banning of plastic waste by China, Yeo told a news conference. "Malaysia will not be a dumping ground to the world ... we will fight back. Even though we are a small country, we can't be bullied by developed countries."
楊美盈在一次新聞發(fā)布會上表示,這可能只是中國禁止進口塑料廢料的冰山一角。“馬來西亞不會成為世界的垃圾場…我們會反擊的。即使我們是一個小國,也不能被發(fā)達國家欺負。”
In one case alone, Yeo said a UK recycling company exported more than 50,000 metric tons (55,000 tons) of plastic waste in about 1,000 containers to Malaysia over the past two years.
楊美盈舉了一個案例說,只英國一家回收公司在過去兩年就向馬來西亞出口了超過50000公噸(55000噸)的塑料垃圾,大約有1000個集裝箱。
The government has clamped down on dozens of illegal plastic recycling facilities that had mushroomed across the country, shuttering more than 150 plants since last July. Earlier this month, the government also sent back five containers of waste to Spain.
政府已經(jīng)取締了數(shù)十個在全國迅速發(fā)展的非法塑料回收工廠,自去年7月以來關(guān)閉了150多家工廠。本月早些時候,政府還向西班牙送回了五個垃圾集裝箱。
Yeo said China's plastic waste ban had "opened up the eyes of the world to see that we have a huge garbage and recycling problem."
楊美盈表示,中國的塑料垃圾禁令“打開了全世界的眼睛,讓我們看到這個龐大的垃圾和垃圾回收問題。”
Citizens in rich nations diligently separate their waste for recycling but the garbage ended up being dumped in developing nations where they are recycled illegally, causing environmental and health hazards, she said.
她說,富裕國家的公民努力把垃圾分類回收,但最終這些垃圾被傾倒在發(fā)展中國家,在那里它們被非法回收,并造成環(huán)境和健康危害。
We urge the developed countries to review their management of plastic waste and stop shipping the garbage out to the developing countries, she said, calling such practices "unfair and uncivilized."
她表示,我們敦促發(fā)達國家重新審視對塑料垃圾的管理,停止將垃圾運往發(fā)展中國家,并稱這種做法是“不公平和不文明的”。
Yeo vowed to take action against Malaysian companies illegally importing used plastic, calling them "traitors to the country's sustainability."
楊美盈誓言要對非法進口二手垃圾的馬來西亞公司采取行動,稱其為“馬來西亞可持續(xù)發(fā)展的叛徒”。