中國(guó)開(kāi)展弘揚(yáng)長(zhǎng)征精神活動(dòng)
China on Tuesday launched an activity that will take journalists to retrace the route of the Long March.
周二,中國(guó)啟動(dòng)了一項(xiàng)帶領(lǐng)記者重走長(zhǎng)征路的活動(dòng)。
Huang Kunming, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and head of the Publicity Department of the CPC Central Committee, attended the launching ceremony in Jiangxi Province. Ceremonies were also held in Fujian Province.
中共中央政治局委員、中宣部部長(zhǎng)黃坤明出席了江西省的啟動(dòng)儀式。福建省也舉行了儀式。
The activity is aimed at paying tribute to the revolutionary martyrs and passing on the traditions of revolution, as the country celebrates the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China this year.
今年是中華人民共和國(guó)成立70周年,該活動(dòng)的目的是紀(jì)念革命烈士,傳承革命傳統(tǒng)。
Huang called on journalists to firmly uphold ideals and beliefs and inspire the whole nation to join the Long March for the new era using pictures and stories.
黃坤明呼吁新聞工作者要堅(jiān)定理想信念,用鏡頭和筆觸激勵(lì)全國(guó)人民加入新時(shí)代的長(zhǎng)征。
Over 500 journalists from more than 30 media outlets across the country attended the ceremonies.
來(lái)自全國(guó)30多家媒體的500多名新聞工作者參加了啟動(dòng)儀式。
The Long March was a military maneuver carried out by the Chinese Workers' and Peasants' Red Army from 1934 to 1936. During this period, they left their bases and marched through rivers, mountains and arid grassland to break the siege of Kuomintang forces and continue to fight Japanese aggressors. Many marched as far as 12,500 km.
長(zhǎng)征是1934年至1936年中國(guó)工農(nóng)紅軍進(jìn)行的一次軍事演習(xí)。在此期間,他們離開(kāi)了根據(jù)地,穿過(guò)河流、高山和干旱的草原,以沖破國(guó)民黨軍隊(duì)的圍攻,繼續(xù)抗擊日本侵略者。許多人行進(jìn)了12500公里。