首批登上中國(guó)空間站的國(guó)際科學(xué)項(xiàng)目
The China Manned Space Agency (CMSA) and the United Nations Office for Outer Space Affairs (UNOOSA) jointly announced the first batch of nine scientific projects selected for the China Space Station (CSS) at a press conference in Vienna, Austria on June 12 local time.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間6月12日,在奧地利維也納舉行的新聞發(fā)布會(huì)上,中國(guó)載人航天局(CMSA)和聯(lián)合國(guó)外層空間事務(wù)廳(UNOOSA)共同宣布了中國(guó)空間站(CSS)首批選定的9個(gè)科學(xué)項(xiàng)目。
The nine projects involve 23 research bodies from 17 countries, including Switzerland, Poland, Germany, Italy, Norway, France, Spain, the Netherlands, India, Russia, Belgium, Kenya, Japan, Saudi Arabia, China, Mexico, and Peru. Some are from governmental agencies while some are from privately-owned entities.
這9個(gè)項(xiàng)目,分別來(lái)自瑞士、波蘭、德國(guó)、意大利、挪威、法國(guó)、西班牙、荷蘭、印度、俄羅斯、比利時(shí)、肯尼亞、日本、沙特阿拉伯、中國(guó)、墨西哥和秘魯?shù)?7個(gè)國(guó)家的23個(gè)研究機(jī)構(gòu),包括政府機(jī)構(gòu)和私營(yíng)實(shí)體等。
Besides, the first batch covers a wide range of disciplines from space astronomy, microgravity physics and combustion science, geosciences, to space life sciences and biotechnology.
第一批項(xiàng)目涵蓋了從空間天文學(xué)、微重力物理學(xué)和燃燒科學(xué)、地球科學(xué)到空間生命科學(xué)和生物技術(shù)等多個(gè)學(xué)科。
Wang Qun, Permanent Representative and Ambassador Plenipotentiary and Extraordinary of the Permanent Mission of the People's Republic of China to the United Nations and other International Organizations in Vienna, described the move as a vivid manifestation of China's embrace of multilateralism, inclusiveness and openness and its commitment to sustainable development.
中國(guó)常駐維也納聯(lián)合國(guó)和其他國(guó)際組織代表、特命全權(quán)大使王群說(shuō),中國(guó)空間站國(guó)際合作生動(dòng)詮釋了多邊主義,充分體現(xiàn)了開(kāi)放包容,并始終致力于可持續(xù)發(fā)展。
It embodies the vision of building a community with a shared future for mankind in outer space, said Wang.
他說(shuō):“這是推動(dòng)構(gòu)建外空命運(yùn)共同體的鮮活寫(xiě)照。”
At the press conference, Simonetta Di Pippo, director of UNOOSA, highly commended Chinese government’s efforts to open its space station to all the UN members.
在記者招待會(huì)上,聯(lián)合國(guó)外層空間事務(wù)辦公室主任西莫內(nèi)塔·迪皮波對(duì)中國(guó)政府向聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó)開(kāi)放空間站表示高度贊賞。
She said that such a measure will strongly promote the international cooperation in manned space exploration, and engage more countries in the study on manned space flight.
她說(shuō),中國(guó)的這一舉措有力促進(jìn)了載人航天國(guó)際合作,使更多國(guó)家有機(jī)會(huì)參與載人航天技術(shù)研究。