中國發(fā)起食品安全運(yùn)動(dòng)
Chinese authorities have launched a national campaign to call for joint efforts to enhance food safety.
中國有關(guān)部門發(fā)起了一場全國性運(yùn)動(dòng),呼吁共同努力加強(qiáng)食品安全。
The China Food Safety Publicity Week is an annual event initiated in 2011. The campaign will last from June 18 to 30 this year and highlights making people's life better via enhanced food safety.
中國食品安全宣傳周是2011年啟動(dòng)的年度活動(dòng)。該活動(dòng)將于今年6月18日至30日舉行,旨在通過提高食品安全來改善人們的生活。
Over 50 activities such as exhibitions and training will be organized during the campaign.
活動(dòng)期間將舉辦超過50項(xiàng)活動(dòng),例如展覽和培訓(xùn)。
Supervision will be tightened with more random checks, and increased efforts will be made to ensure food safety in areas including baby formula, meals and food supplied on campus, and health-promoting products, said Xiao Yaqing, head of the State Administration for Market Regulation.
國家市場監(jiān)管總局局長肖亞慶表示,將加強(qiáng)監(jiān)管,加大抽查力度,確保嬰幼兒配方奶粉、校園食品、健康促進(jìn)產(chǎn)品等領(lǐng)域的食品安全。
China has pledged unwavering efforts in developing standards, conducting regulation, imposing penalties and seeking accountability to ensure food safety.
中國已承諾在制定標(biāo)準(zhǔn)、實(shí)施監(jiān)管、實(shí)施懲罰和追究責(zé)任方面做出堅(jiān)定努力,以確保食品安全。
A guideline was released in May to enhance the country's food safety with a phased plan to build a modern governance mechanism in the field.
今年5月,中國發(fā)布了加強(qiáng)食品安全的指導(dǎo)意見,計(jì)劃分階段建立食品安全領(lǐng)域的現(xiàn)代治理機(jī)制。
More than 97 percent of the country's major produce should pass quality and food safety tests by 2020, while over 98 percent of food should pass spot checks, the guideline said.
該指導(dǎo)意見稱,到2020年,我國97%以上的主要農(nóng)產(chǎn)品應(yīng)通過質(zhì)量和食品安全檢測,98%以上的食品應(yīng)通過抽查。
By 2035, China should have a set of world-leading food safety standards, a marked drop in illegal practices and globally advanced risk control capabilities.
到2035年,中國應(yīng)該擁有一套世界領(lǐng)先的食品安全標(biāo)準(zhǔn),違法行為顯著減少,風(fēng)險(xiǎn)控制能力在全球處于領(lǐng)先水平。