Investors managing more than US $34 trillion in assets, nearly half the world's invested capital, are demanding urgent action from governments on climate change.
管理全球一半投資資金、資產(chǎn)總額超過34兆美元的投資人,正要求各國(guó)政府就氣候變化采取緊急行動(dòng)。
In an open letter to the "governments of the world" ahead of this week's G20 meeting in Japan, groups representing 477 investors stressed "the urgency of decisive action" on climate change to achieve the Paris Agreement target.
在本周在日本舉行的20國(guó)集團(tuán)會(huì)議(G20)來(lái)臨之際,代表477名投資者的團(tuán)體在致“世界各國(guó)政府”的公開信中強(qiáng)調(diào),為實(shí)現(xiàn)《巴黎協(xié)定》的目標(biāo),必須在氣候變化問題上采取“果斷行動(dòng)”。
Almost 200 nations agreed in 2015 to limit the global average temperature rise to below 2C above pre-industrial times.
2015年,近200個(gè)國(guó)家在法國(guó)巴黎達(dá)成巴黎氣候協(xié)定,同意把全球平均溫度增幅限制在比工業(yè)時(shí)代前高2攝氏度以下。
Current policies put the world on track for at least a 3C rise by the end of the century.
而目前的政策將讓全球氣溫在本世紀(jì)末增加至少3攝氏度。
A UN-backed panel of scientists has said global warming limited to 1.5C would cost at least $830 billion a year but the cost of inaction would be much higher.
聯(lián)合國(guó)支持的一個(gè)科學(xué)家小組表示,將全球變暖控制在1.5攝氏度以內(nèi),每年至少要花費(fèi)8300億美元,但不采取行動(dòng)的帶來(lái)的代價(jià)要高得多。
A number of institutional investors have already started to divest from fossil fuel companies due to the risk their assets will become stranded as the cost of renewable energy falls.
許多機(jī)構(gòu)投資者已開始從化石燃料公司撤資,原因是隨著可再生能源成本下降,這些公司的資產(chǎn)可能陷入困境。
Carola van Lamoen, from global asset manager Robeco, said: "As investors, in our view the development of new coal power plants after 2020 puts at risk both the return on investment and the world's chance of limiting global warming in line with the goals of the Paris Agreement."
全球資產(chǎn)管理公司Robeco的卡羅拉•范•拉莫恩(Carola van Lamoen)表示:“作為投資者,我們認(rèn)為,2020年后新燃煤電廠的開發(fā),既會(huì)危及投資回報(bào),也會(huì)給全球帶來(lái)危機(jī)。我們強(qiáng)烈要求限制全球變暖,達(dá)成《巴黎協(xié)定》的目標(biāo)。”