“最糟糕的還在后頭”:歐洲熱浪加劇
Wildfires are raging across Catalonia and French authorities have stepped up restrictions on water use and driving in cities as swathes of western Europe remain gripped by a powerful heatwave.
大火在加泰羅尼亞肆虐,法國(guó)當(dāng)局加強(qiáng)了對(duì)城市用水和駕駛的限制,而西歐大部分地區(qū)仍受到強(qiáng)烈熱浪的影響。
Temperatures climbed towards 44 degrees Celsius in parts of northern Spain and southern France, driving many people to seek relief in the sea, rivers, lakes, fountains and swimming pools.
西班牙北部和法國(guó)南部部分地區(qū)的氣溫攀升至44攝氏度,迫使許多人到海洋、河流、湖泊、噴泉和游泳池尋求救援。
Spanish firefighters struggled to douse wildfires across nearly 4000 hectares in the northeastern region of Catalonia. They warned that the affected area could increase as much as five-fold because of the intense heat and winds.
西班牙消防員努力撲滅加泰羅尼亞?wèn)|北部地區(qū)近4000公頃的野火。他們警告說(shuō),由于高溫和大風(fēng),受影響的地區(qū)可能會(huì)增加5倍。
Helicopters dumped water on the fires, which raged about 80km inland from the coastal town of Tarragona. There were no reports of casualties, but the regional government said some 30 people had been evacuated from farmhouses in the area.
直升機(jī)向大火中傾倒水,大火從沿海城鎮(zhèn)塔拉戈納向內(nèi)陸蔓延約80公里。目前還沒有人員傷亡的報(bào)道,但是當(dāng)?shù)卣硎?,大約30人已經(jīng)從該地區(qū)的農(nóng)舍中撤離。
The wildfires are among the worst Catalonia has seen in 20 years, the regional government said.
當(dāng)?shù)卣硎?,這是加泰羅尼亞20年來(lái)最嚴(yán)重的火災(zāi)之一。
In neighbouring France, authorities extended restrictions on vehicles, already imposed in Paris and Lyon, to Marseille and Strasbourg in an effort to curb air pollution.
在鄰國(guó)法國(guó),當(dāng)局將巴黎和里昂已經(jīng)實(shí)施的車輛限行擴(kuò)大到馬賽和斯特拉斯堡,以遏制空氣污染。
Some schools postponed summer examinations and parts of northern France were put on drought alert, with water supplies to businesses, farmers and ordinary residents restricted. Agriculture Minister Didier Guillaume announced a ban on the transportation of animals until the heatwave has ended.
一些學(xué)校推遲了夏季考試,法國(guó)北部部分地區(qū)進(jìn)入干旱警報(bào)狀態(tài),企業(yè)、農(nóng)民和普通居民的供水受到限制。法國(guó)農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)迪迪埃·紀(jì)堯姆宣布,在熱浪結(jié)束之前,禁止運(yùn)輸動(dòng)物。
Grid operator RTE said French electricity demand on Thursday was close to a summer record seen two years ago, as people turned on fans and coolers to full blast due to the scorching temperatures.
法國(guó)電網(wǎng)運(yùn)營(yíng)商RTE周四表示,法國(guó)電力需求接近兩年前的夏季紀(jì)錄,由于高溫天氣,人們將風(fēng)扇和空調(diào)都開到了最大。
The Midi Libre newspaper reported that three people had died on beaches in the south of France so far this week because of the heat, though Health Minister Agnes Buzyn said on Thursday it was too early to give an accurate estimate of the death toll.
據(jù)《Midi Libre》報(bào)報(bào)道,本周迄今為止,法國(guó)南部已有三人因高溫在海灘上喪生,不過(guò)法國(guó)衛(wèi)生部長(zhǎng)阿格尼斯·布贊(Agnes Buzyn)周四表示,現(xiàn)在給出準(zhǔn)確的死亡人數(shù)估計(jì)還為時(shí)過(guò)早。
"Calls to the emergency services are on the rise nationwide. We are seeing the beginning of a clear impact of the heatwave," said Jerome Saloman, head of national public health. "For us, the worst is still to come."
受熱浪的明顯影響,全國(guó)各地?fù)艽蚓o急服務(wù)電話的人數(shù)都在上升。“對(duì)我們來(lái)說(shuō),最糟糕的還在后頭。“
There was at least relief for northern Germany on Thursday as temperatures slid to more normal levels for June. In Berlin it was 21C, down from around 37C on Wednesday.
周四,德國(guó)北部至少松了一口氣,氣溫降至6月份的正常水平。柏林,氣溫從周三的37攝氏度左右降至21攝氏度。
Countries from Switzerland to Poland and the Czech Republic were also battling high temperatures.
從瑞士到波蘭和捷克共和國(guó)也都在與高溫作斗爭(zhēng)。