塑料污染、能源問題成為G20峰會(huì)的首要議題
AHEAD of the upcoming 14th Group of 20 summit in Japan’s Osaka, environmental and energy issues have been brought into spotlight, while climate change and marine plastic pollution are expected to be high on the agenda.
在即將在日本大阪舉行的第14屆20國集團(tuán)(g20)峰會(huì)之前,環(huán)境和能源問題已成為人們關(guān)注的焦點(diǎn),而氣候變化和海洋塑料污染預(yù)計(jì)將成為重要議題。
During the G20 Ministerial Meeting on Energy Transitions and Global Environment for Sustainable Growth in Japan’s Nagoya Prefecture on June 15-16, a joint communique was released, creating an international framework that aims at establishing voluntary measures to reduce plastic pollution in the ocean, under which each G20 member will need to report progress on its measures and make effort to reduce waste plastic under each other’s supervision.
6月15日至16日,在日本名古屋縣舉行的20國集團(tuán)能源轉(zhuǎn)型和全球環(huán)境促進(jìn)可持續(xù)增長部長級(jí)會(huì)議上,發(fā)布了一份聯(lián)合公報(bào),建立了一個(gè)旨在建立自愿措施以減少海洋塑料污染的國際框架,根據(jù)該框架,每個(gè)20國集團(tuán)成員都需要在相互監(jiān)督下,努力減少廢塑料。
Japanese Prime Minister Shinzo Abe has said that tackling plastic waste in the ocean is one of the key issues at the G20 summit in Osaka, during which Japan plans to seek consensus on the goal of zero plastic waste disposed into the ocean by 2050. In a gesture of effort to reduce plastic pollution, the media center at the G20 summit in Osaka does not offer drinks in plastic bottles.
日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)表示,處理海洋塑料垃圾是大阪20國集團(tuán)(G20)峰會(huì)的關(guān)鍵議題之一。日本計(jì)劃在此次峰會(huì)上就2050年前實(shí)現(xiàn)塑料垃圾零排放的目標(biāo)達(dá)成共識(shí)。為了減少塑料污染,大阪20國集團(tuán)峰會(huì)的媒體中心不提供瓶裝飲料。
According to the World Wide Fund for Nature, more than 300 million tons of waste plastic is produced every year, of which about 8 million tons end up in the sea and finally break down to form plastic particles. The World Economic Forum also warned that if the situation did not change, the total weight of plastic in oceans worldwide could exceed the total weight of marine fish by 2050. Scientific researches have shown that marine plastic pollution not only harms ocean species, but also affects the global ecosystem, which has become a global environmental problem.
根據(jù)世界自然基金會(huì)(World Wide Fund for Nature)的數(shù)據(jù),每年有超過3億噸的廢棄塑料被生產(chǎn)出來,其中約有800萬噸最終流入大海,最終分解成塑料顆粒。世界經(jīng)濟(jì)論壇還警告說,如果這種情況不改變,到2050年,全球海洋塑料的總重量將超過海洋魚類的總重量。科學(xué)研究表明,海洋塑料污染不僅危害海洋物種,而且影響全球生態(tài)系統(tǒng),已成為一個(gè)全球性的環(huán)境問題。
Many countries are taking measures to control plastic pollution in the ocean. The Canadian government has announced that it will ban disposable plastic products from 2021. The move follows a decision made by the European parliament to ban the use of disposable plastic products.
許多國家正在采取措施控制海洋中的塑料污染。加拿大政府宣布從2021年起禁止使用一次性塑料制品。此前,歐洲議會(huì)決定禁止使用一次性塑料制品。