$28 billion in debt,Odebrecht presents restructuring plan
債務(wù)280億美元,Odebrecht提出重組計(jì)劃
The Odebrecht holding company, $28 billion in debt. Has presented its judicial reorganization plan to the creditors, proposing that they exchange their accounts receivable for payment values ??based on the company's future results.
Odebrecht控股公司負(fù)債280億美元。已向債權(quán)人提交了其司法重組計(jì)劃,建議他們根據(jù)公司未來(lái)的業(yè)績(jī),用應(yīng)收賬款換取支付價(jià)值。
In a statement, the executive director, Luciano Guidolin, said that a reduction in the debt resulting from the agreement will guarantee "productive activity, preservation of employment and creation of value for all concerned."
執(zhí)行董事盧西亞諾-圭多林(Luciano Guidolin)在一份聲明中表示,該協(xié)議帶來(lái)的債務(wù)削減將確保“生產(chǎn)活動(dòng)、就業(yè)和為所有相關(guān)方創(chuàng)造價(jià)值”。
The holding company, the core of the conglomerate that extends from construction (which includes Constructora Odebrecht ) to oil and gas, declared bankruptcy in Brazil on June 17. On Monday, August 26, the conglomerate requested that the judicial protection obtained in Brazil be extended to the United States, where the procedure is known as Chapter 15, in reference to the chapter of the law dealing with said procedure.
這家控股公司于6月17日在巴西宣布破產(chǎn)。該集團(tuán)的核心業(yè)務(wù)從建筑業(yè)(包括建筑業(yè)企業(yè)Odebrecht)延伸至石油和天然氣行業(yè)。8月26日周一,這家企業(yè)集團(tuán)要求將在巴西獲得的司法保護(hù)擴(kuò)大到美國(guó)。在美國(guó),這一程序被稱為第15章(Chapter 15),參照的是有關(guān)上述程序的法律章節(jié)。
This is the largest corporate bankruptcy in Brazil and Latin America, above the $19 billion debt that the telecommunications company Oi had in 2016.
這是巴西和拉丁美洲最大的公司破產(chǎn)案,高于2016年電信公司Oi的190億美元債務(wù)。
Odebrecht, which sought to restructure about $ 1.3 billion of its own debt, was affected by tensions in early June when the group's ethanol unit sought bankruptcy protection and talks with LyondellBasell Industries NV about the Braskem, SA petrochemical unit collapse.
Odebrecht試圖重組自己約13億美元的債務(wù),在6月初受到緊張局勢(shì)的影響,當(dāng)時(shí)該集團(tuán)的乙醇部門尋求破產(chǎn)保護(hù),并與里昂巴塞爾工業(yè)公司(Lyondellbasell Industries NV)就Braskem,SA石化部門的倒閉進(jìn)行了談判。
The conglomerate has been struggling to recover from the consequences of the Lava Jato corruption investigation in Brazil. The investigation, which began in 2014, halted the construction industry, as access to government projects was cut and executives were jailed.
這家聯(lián)合企業(yè)一直在努力從巴西的拉瓦杰托腐敗調(diào)查中恢復(fù)過來(lái)。這項(xiàng)始于2014年的調(diào)查,因是政府項(xiàng)目的準(zhǔn)入被切斷,高管被判入獄,導(dǎo)致建筑業(yè)停工。
In Panama, it gained billions of dollars in contracts from successive governments for projects like Metro Lines 1 and 2, and the rejuvenation of Colon
在巴拿馬,它從歷屆政府那里獲得了數(shù)十億美元的合同,用于地鐵1號(hào)線和2號(hào)線以及科隆復(fù)興項(xiàng)目。
Investigations into some $90 million in bribes to high profile Panamanians, including the Ricardo Martinelli siblings, have been stymied by the courts.
對(duì)包括里卡多·馬蒂內(nèi)利兄弟在內(nèi)的巴拿馬高官收受約9000萬(wàn)美元賄賂的調(diào)查,一直受到法院的阻撓。
Odebrecht paid millions in fines in other Latin American countries, including Panama, and its portfolio of new projects has declined, which adds to the cash crisis.
Odebrecht在包括巴拿馬在內(nèi)的其他拉美國(guó)家支付了數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的罰款,其新項(xiàng)目的投資組合也出現(xiàn)下滑,加劇了現(xiàn)金危機(jī)。
The bonds issued by Odebrecht have long been traded at difficult levels, and the perpetual notes are now quoted at about 6 cents per dollar.
Odebrecht發(fā)行的債券長(zhǎng)期以來(lái)一直處于困難的交易水平,目前永久票據(jù)的報(bào)價(jià)約為每股6美分。