颶風(fēng)多里安猛烈襲擊巴哈馬群島,風(fēng)速達(dá)每小時220英里
Hurricane Dorian packed sustained winds of 185-mph with staggering 220-mph gusts as it made landfall in the Bahamas Sunday, prompting President Trump to tweet that the churning monster “is looking like one of the largest hurricanes ever” as it moved within 205 miles of Florida.
周日,多里安颶風(fēng)在巴哈馬登陸時,持續(xù)風(fēng)速185英里,陣風(fēng)高達(dá)220英里,特朗普總統(tǒng)在推特上說,這只翻滾的怪物“看起來像是有史以來最大的颶風(fēng)之一”,它正在佛羅里達(dá)州205英里范圍內(nèi)移動。
Only four storms in the Atlantic have ever had higher sustained wind speeds, and none since Hurricane Wilma in 2005, AccuWeather reported, while the National Hurricane Center called Dorian “the strongest hurricane in modern records for the northwest Bahamas.”
據(jù)AccuWeather報道,大西洋只有四場風(fēng)暴的持續(xù)風(fēng)速比以往任何時候都高,自2005年的威爾瑪颶風(fēng)以來,一次都沒有,而國家颶風(fēng)中心稱多里安為“巴哈馬西北部有史以來最強(qiáng)的颶風(fēng)”。
The storm slowed its march over the ocean to just 7 mph as it approached the Abaco Islands in the Bahamas, and could remain over the archipelago for 30 hours as it brings up to 30 inches of rain and storm surges of up to 23 feet, the hurricane center said.
颶風(fēng)中心說,當(dāng)風(fēng)暴接近巴哈馬群島的阿巴科群島時,它的海洋風(fēng)速下降到7英里/小時,預(yù)計風(fēng)暴會在群島上空停留30小時,并帶來高達(dá)30英寸的降雨和23英尺的風(fēng)暴潮。
“It’s going to be very bad for the Bahamas,” said hurricane center director Ken Graham, calling Dorian a “very treacherous, very dangerous, life-threatening situation” for the islands.
颶風(fēng)中心主任肯·格雷厄姆(KenGraham)說:“這對巴哈馬來說將是非常糟糕的。”他稱多里安對巴哈馬群島來說是“非常危險、非常危險、危及生命的情況”。
Forecasters said Dorian could veer north before slamming the Florida coast, but state officials were taking no chances — the Sunshine State remained under a state of emergency Sunday as Gov. Ron DeSantis issued a mandatory evacuation order for the coasts of Palm Beach and Martin counties.
天氣預(yù)報表示,多里安可能會在猛烈襲擊佛羅里達(dá)海岸之前向北轉(zhuǎn)向,但州政府官員不會冒這個險——州長羅恩·德桑蒂斯針對棕櫚海灘和馬丁縣海岸發(fā)布了一項(xiàng)強(qiáng)制性的疏散令,該州周日仍處于緊急狀態(tài)。
“If you live in these areas, heed the warning and listen to your local officials,” DeSantis tweeted. “This is a dangerous hurricane. Your safety is paramount.”
“如果你生活在這些地區(qū),請注意警告,并聽取當(dāng)?shù)毓賳T的意見。”德桑蒂斯在推特上說。“這是一場危險的颶風(fēng)。你的安全至關(guān)重要。”
In a tweet on Sunday, Trump warned the nation’s east coast to brace for the storm.
在周日的推特上,特朗普警告美國東海岸做好應(yīng)對風(fēng)暴的準(zhǔn)備。
“In addition to Florida – South Carolina, North Carolina, Georgia, and Alabama, will most likely be hit (much) harder than anticipated. Looking like one of the largest hurricanes ever. Already category 5. BE CAREFUL! GOD BLESS EVERYONE!” he wrote.
“除了佛羅里達(dá)州,南卡羅來納州,北卡羅來納州,喬治亞州和阿拉巴馬州,很可能會受到比預(yù)期更嚴(yán)重的打擊??雌饋硐袷怯惺芬詠碜畲蟮娘Z風(fēng)之一。已經(jīng)5級了。小心!上帝保佑大家!“他寫道。
Dorian is heading west through the warm Caribbean waters and is expected to lash Florida with destructive winds, torrential rain and a life-threatening storm surge in the coming days.
多利安正向西穿過溫暖的加勒比海水域,預(yù)計在未來幾天內(nèi),將以破壞性的風(fēng)、暴雨和危及生命的風(fēng)暴潮襲擊佛羅里達(dá)州。
The hurricane center has also issued a warning for Georgia, South Carolina and North Carolina to remain alert as Dorian is expected to bring heavy rain and the possibility of flash floods.
颶風(fēng)中心還警告佐治亞州、南卡羅來納州和北卡羅來納州保持警惕,預(yù)計多里安將帶來大雨,并可能引發(fā)山洪暴發(fā)。