牛津大學(xué)禁止鼓掌以免引發(fā)焦慮
The University of Oxford is about to become a lot quieter.
牛津大學(xué)即將變得安靜許多。
The prestigious English college's student union has voted to ban clapping at events, replacing the traditional show of appreciation with a silent alternative.
著名的英國學(xué)院學(xué)生會投票禁止在活動中鼓掌,取而代之的是無聲的欣賞。
A motion to "mandate the encouragement of silent clapping" was passed at a union meeting on Tuesday (local time). Instead, students have been told to use "jazz hands" - waving their hands in the air to signify applause.
在周二(當(dāng)?shù)貢r間)的一次工會會議上,一項“要求鼓勵沉默鼓掌”的議案獲得通過。相反,學(xué)生們被告知要用“爵士手”——在空中揮舞雙手表示鼓掌。
The clapping ban will at first only apply to union meetings and events, but will be rolled out to the rest of the university if deemed a success.
這項禁令最初只適用于工會會議和活動,但如果獲得成功,將推廣到大學(xué)的其他部門。
Jazz hands is an official sign in British Sign Language, which is an official language in Scotland, England and the European Union.
爵士手勢是英國手語的官方標(biāo)志,是蘇格蘭、英格蘭和歐盟的官方語言。
The move away from conventional applause is intended to make events less overwhelming for people who are prone to anxiety or overstimulation from loud noises, as is often the case for those with autism.
從傳統(tǒng)的掌聲中走出來,是為了讓那些容易因大聲噪音而焦慮或過度刺激的人(自閉癥患者常常是這樣),不要感到太大的壓力更小。
Student union officer Róisín McCallion said the no-clapping policy will make the Oxford experience "more accessible and inclusive for all".
學(xué)生會官員Roisin McCallion說,不鼓掌的政策將使牛津的體驗“對所有人來說更容易理解和包容”。
"Inclusivity is one of Oxford Students' Union's founding principles," she said.
“包容是牛津?qū)W生會的基本原則之一,”她說。