明年7月大批國際游客將因東京奧運(yùn)會(huì)而涌入日本。大多數(shù)人都不知道,為了迎接他們的到來,另一名外國游客被專門引入日本,它就是埃博拉病毒。
Strains of the infectious virus along with four other dangerous pathogens were brought into the country last month by the Japanese government, so that scientists can study them and research possible countermeasures in the event of an outbreak sparked by the Tokyo 2020 tourist influx.
上個(gè)月日本政府將這種傳染性病毒以及其他四種危險(xiǎn)的病原體帶到了日本,以便于科學(xué)家研究它們,并探討因2020年游客涌入東京而引發(fā)疫情時(shí)可以采取的應(yīng)對(duì)措施。
In addition to Ebola, the Japanese health ministry's National Institute of Infectious Diseases (NIID) has imported the pathogens responsible for four other kinds of viral haemorrhagic fever, including Crimean-Congo haemorrhagic fever, South American haemorrhagic fever, Marburg disease, and Lassa fever.
除了埃博拉病毒,日本衛(wèi)生部國家傳染病研究所還引入了導(dǎo)致其他四種病毒性出血熱的病原體,包括克里米亞-剛果出血熱、南美出血熱、馬爾堡病和拉沙熱。
All of these are highly dangerous viral agents that have not been introduced into Japan before, and represent the first time that pathogens belonging to the most dangerous class of biological agent (biosafety level 4) have been admitted into NIID facilities.
所有這些都是以前從未被引入日本的高危病毒制劑,這是最危險(xiǎn)的生物制劑(生物安全等級(jí)4)病原體首次被允許引入日本國家傳染病研究所。
For the researchers who will study the viruses, it's an unprecedented chance to investigate pathogens that are necessarily very difficult to come by, and to demonstrate the capabilities of Japanese scientists.
對(duì)于那些將要研究這些病毒的研究人員來說,這是一個(gè)前所未有的機(jī)會(huì),使他們可以調(diào)查那些必定難以獲得的病原體,并證明日本科學(xué)家的能力。
"This is a landmark time, a landmark event" NIID departmental director Masayuki Saijo told Nature.
“這是一個(gè)具有里程碑意義的時(shí)刻,也是一個(gè)劃時(shí)代的事件,”日本國家傳染病研究所部門主任Masayuki Saijo告訴《自然》雜志。
The pathogens were transported to an NIID facility in the district of Musashimurayama on the western side of Tokyo, but local views on the new arrivals are understandably mixed.
這些病原體被送往東京西部武藏村山地區(qū)的國家傳染病研究所,而當(dāng)?shù)厝藢?duì)這些新來者的看法不一也是可以理解的。
In July, when the virus importation became official, Japanese health minister Takumi Nemoto announced he had the approval of local Musashimurayama authorities.
當(dāng)病毒于七月被正式引入日本時(shí),日本衛(wèi)生部長Takumi Nemoto宣布,他已經(jīng)獲得了當(dāng)?shù)匚洳卮迳疆?dāng)局的批準(zhǔn)。
"We have come to a good level of understanding on the matter," Nemoto said. "It is a major stride toward protection."
Nemoto表示:“我們很理解這個(gè)問題,但這是邁向保護(hù)的一大步。”
But while Musashimurayama's mayor, Masaru Fujino, may have approved the NIID's new viral research program, not all residents are happy about having Ebola on their doorstep, fearing a potential outbreak if containment protocols somehow fail.
雖然武藏村山市市長Masaru Fujino可能已經(jīng)批準(zhǔn)了國家傳染病研究所的新病毒研究項(xiàng)目,但并不是所有的居民都樂于見到家門口就有埃博拉病毒,他們擔(dān)心如果控制措施由于未知的原因而失效,可能會(huì)爆發(fā)疫情。
"It is nonsense for the government to tell us to accept the plan because of the Olympics," a residents' representative explained to The Asahi Shimbun last November while the plan was still under discussion.
去年11月一位居民代表向《朝日新聞》解釋道:“政府說因?yàn)閵W運(yùn)會(huì)而讓我們接受這項(xiàng)計(jì)劃簡直荒謬”,然而這個(gè)計(jì)劃卻仍在討論之中。
"We are worried and cannot accept it."
“我們很擔(dān)心,接受不了這項(xiàng)計(jì)劃。”