WeWork將在軟銀重組中裁員2400人
Cash-strapped WeWork on Thursday announced it’s laying off or transferring about 30 percent of its workforce or 4,400 people.
資金緊張的WeWork周四宣布,將裁員或轉移約30%的員工,即4400人。
Of those people, 2,400 who worked directly for the co-working company, will be laid off with four-to-six months severance, based on their tenure, two sources said.
兩名消息人士稱,其中有2,400名曾直接在聯(lián)合工作公司的員工被解雇,并根據任期獲得四到六個月的遣散費。
New York-based WeWork reportedly wanted to start layoffs last month but didn’t have the money to cover severance. That was before Japanese investment firm SoftBank came to the rescue on Oct. 23 with a $9.5 billion investment that gave it control of the struggling office-rental company.
據報道,總部位于紐約的WeWork上個月就想開始裁員,但沒有錢支付遣散費。10月23日,日本投資公司軟銀(SoftBank)伸出援手,以95億美元的投資獲得了這家陷入困境的辦公租賃公司的控制權。
WeWork will also be outsourcing 1,000 people who work on its janitorial team to an outside vendor that will clean WeWork spaces.
WeWork還將把其清潔團隊中的1000名員工外包給外部供應商,由他們來清潔WeWork的工作空間。
WeWork is divesting itself of businesses it had acquired that have up to 1,000 employees.
WeWork正在剝離其收購的、擁有1000名員工的業(yè)務。
The layoffs come amid probes into the company, including allegations of self-dealing by WeWork’s former CEO Adam Neumann, who stepped down in September after failing to take the company public.
此次裁員正值該公司受到調查之際,其中包括WeWork前首席執(zhí)行長諾伊曼(Adam Neumann)的自營交易指控。諾伊曼去年9月因未能將公司上市而辭職。
As The Post reported Thursday, WeWork’s latest headache centers on allegations that it rubber-stamped a $42.5 million acquisition of startup Spacious in August by demanding its outside accountants OK the deal without reviewing the financial statements.
據《華盛頓郵報》(The Post)周四報道,WeWork最近一件讓人頭疼的事是,該公司被指在8月份批準了以4,250萬美元收購初創(chuàng)公司千居(千居)的交易,要求其外部會計師在不審查財務報表的情況下批準這筆交易。
The chief legal officer in charge of WeWork’s acquisitions, Jen Berrent, and the chief counsel who signs off on them, Jared DeMatteis, will keep their jobs, sources said.
消息人士稱,WeWork負責收購的首席法律官Jen Berrent和簽署收購協(xié)議的首席法律顧問Jared DeMatteis將留任。