奢侈品巨頭路威酩軒集團(tuán)將以162億美元收購(gòu)蒂芙尼
Luxury conglomerate LVMH will buy Tiffany & Co. for about $16.2 billion after courting the storied New York jeweler for about a month, the companies announced Monday.
奢侈品巨頭路威酩軒集團(tuán)(LVMH)周一宣布,將斥資約162億美元收購(gòu)蒂芙尼(Tiffany & Co.)。
The $135-per-share cash purchase will add Tiffany to Paris-based LVMH’s portfolio of 75 high-end brands as its blue-box stores struggle with lagging sales.
這筆每股135美元的現(xiàn)金收購(gòu),將使蒂芙尼成為路威酩軒集團(tuán)(LVMH)位于巴黎的75個(gè)高端品牌之一。目前,路威酩軒旗下的旗艦店正艱難應(yīng)對(duì)銷(xiāo)售低迷的局面。
The deal will give the 182-year-old retailer more resources and support for its efforts to “drive sustainable long-term growth” as the brand undergoes an “internal transformation,” Tiffany CEO Alessandro Bogliolo said.
蒂芙尼首席執(zhí)行官亞歷山德羅·博里奧羅(Alessandro Bogliolo)表示,這筆交易將為這家擁有182年歷史的零售商提供更多資源,支持其在品牌進(jìn)行“內(nèi)部轉(zhuǎn)型”時(shí)“推動(dòng)長(zhǎng)期可持續(xù)增長(zhǎng)”的努力。
“As part of the LVMH group, Tiffany will reach new heights, capitalizing on its remarkable internal expertise, unparalleled craftsmanship and strong cultural values,” Bogliolo said in a statement.
“作為路威酩軒集團(tuán)的一部分,蒂芙尼將達(dá)到新的高度,利用其卓越的內(nèi)部專(zhuān)業(yè)技能、無(wú)與倫比的工藝和強(qiáng)大的文化價(jià)值。”博里奧羅在一份聲明中說(shuō)。
The marriage is widely expected to help return some dazzle to the iconic retailer made famous by the 1961 romantic comedy “Breakfast at Tiffany’s” starring Audrey Hepburn.
人們普遍預(yù)計(jì),這樁婚姻將為這家因1961年奧黛麗·赫本(Audrey Hepburn)主演的浪漫喜劇《蒂凡尼的早餐》(Breakfast at Tiffany 's)而一舉成名的標(biāo)志性零售商帶來(lái)一些驚喜。
“Tiffany is a brand that has had very strong customer loyalty, but for some reason has lagged other luxury companies for the last decade,” Edward Jones analyst Brian Yarbrough said. “LVMH needs to figure out why Tiffany’s has not generated excitement and newness.”
“蒂芙尼是一個(gè)擁有非常強(qiáng)大的客戶忠誠(chéng)度的品牌,但由于某種原因,在過(guò)去10年里,蒂芙尼一直落后于其他奢侈品公司,”愛(ài)德華·瓊斯(Edward Jones)的分析師布萊恩·亞伯拉夫(Brian Yarbrough)說(shuō)。“路威酩軒需要弄清楚為什么蒂芙尼沒(méi)有帶來(lái)興奮和新鮮。”
Other industry experts said Tiffany alienated some of its older, established clients, who defected to such luxury brands as Van Cleef & Arpels, when it pandered to millennials inking endorsement deals with Lady Gaga and others who were supposed to make the venerable brand more hip.
其他行業(yè)專(zhuān)家表示,蒂芙尼為了迎合千禧一代與Lady Gaga等人簽訂代言協(xié)議,疏遠(yuǎn)了一些年紀(jì)較大的老客戶,這些人轉(zhuǎn)而投奔梵克雅寶(Van Cleef & Arpels)等奢侈品牌。
The acquisition is reportedly the largest ever for LVMH, which is led by chairman and CEO Bernard Arnault, the world’s third-richest man. Both companies’ boards of directors have approved the deal, which is expected to close in the middle of next year.
據(jù)報(bào)道,此次收購(gòu)是路威酩軒集團(tuán)有史以來(lái)最大的一筆收購(gòu),該集團(tuán)的董事長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官伯納德•阿爾諾是全球第三大富豪。兩家公司的董事會(huì)都批準(zhǔn)了這筆交易,交易預(yù)計(jì)將在明年年中完成。
Tiffany shares were up 5.7 percent after the markets opened Monday morning, while LVMH’s were up 1.1 percent.
周一早盤(pán)開(kāi)市后,蒂芙尼股價(jià)上漲5.7%,路威酩軒集團(tuán)股價(jià)上漲1.1%。
LVMH has been looking to snap up Tiffany for about a month. A top executive for the company flew to New York on Oct. 18 to present Tiffany with a $120-per-share offer, a price LVMH faced calls to raise, The Post has reported.
近一個(gè)月來(lái),路威酩軒一直在尋求收購(gòu)蒂芙尼。據(jù)《華盛頓郵報(bào)》報(bào)道,10月18日,該公司的一名高管飛往紐約,向蒂芙尼提出每股120美元的收購(gòu)報(bào)價(jià)。
“We have an immense respect and admiration for Tiffany and intend to develop this jewel with the same dedication and commitment that we have applied to each and every one of our Maisons,” Arnault said in a statement.
阿爾諾在一份聲明中說(shuō):“我們對(duì)蒂芙尼懷有崇高的敬意和崇敬,我們打算像對(duì)每一家莊園所做的那樣,盡心盡力地開(kāi)發(fā)這顆寶石。”
Since its founding in 1837, Tiffany has grown to encompass more than 300 stores across the world selling engagement rings and other top-of-the-line jewelry. But the company’s stock has suffered amid the US trade war with China, which has diminished Chinese tourists’ spending at its Fifth Avenue flagship, The Post has reported.
自1837年成立以來(lái),蒂芙尼已經(jīng)發(fā)展到在全球300多家商店銷(xiāo)售訂婚戒指和其他頂級(jí)珠寶。但據(jù)《華盛頓郵報(bào)》報(bào)道,在美國(guó)對(duì)華貿(mào)易戰(zhàn)期間,該公司股價(jià)下跌,中國(guó)游客在其第五大道旗艦店的消費(fèi)減少。
Tiffany saw worldwide net sales fall 3 percent to $2.1 billion from February through July, while its net earnings slid 9 percent from the prior year to $261 million, according to an August earnings report.
根據(jù)8月份的收益報(bào)告,從2月到7月,蒂芙尼的全球凈銷(xiāo)售額下降了3%,至21億美元,而其凈利潤(rùn)同比下降了9%,至2.61億美元。