新的冠狀病毒在顯微鏡下是什么樣子
The current outbreak of the new coronavirus presents this picture: air travelers wearing masks, tourists stranded on cruise ships, medical workers wearing protective suits.
目前新型冠狀病毒的爆發(fā)顯示出這樣的畫面:戴著口罩的空中旅行者,被困在游輪上的游客,穿著防護(hù)服的醫(yī)務(wù)人員。
But new images of the virus show us what it looks like up close.
但是新的病毒圖像向我們展示了它的近景。
These images were made using scanning and transmission electron microscopes at the National Institute of Allergy and Infectious Diseases's Rocky Mountain Laboratories in Hamilton, Mont. NIAID is part of the National Institutes of Health.
這些圖像是在蒙大拿州漢密爾頓的國(guó)家過(guò)敏和傳染病研究所落基山實(shí)驗(yàn)室用掃描和透射電子顯微鏡拍攝的。NIAID是美國(guó)國(guó)立衛(wèi)生研究院的一部分。
Emmie de Wit, Chief of NIAID's Molecular Pathogenesis Unit, provided the virus samples. Microscopist Elizabeth Fischer produced the images, and the lab's visual medical arts office digitally colorized the images.
NIAID分子病理學(xué)部門的負(fù)責(zé)人艾米德微提供了病毒樣本。顯微鏡學(xué)家伊麗莎白·費(fèi)舍爾制作了這些圖像,實(shí)驗(yàn)室的視覺醫(yī)學(xué)藝術(shù)辦公室對(duì)圖像進(jìn)行了數(shù)字著色。
NIAID notes that the images look rather similar to previous coronavirus MERS-CoV(Middle East respiratory syndrome coronavirus, which emerged in 2012) and the original SARS-CoV (severe acute respiratory syndrome coronavirus, which emerged in 2002).
NIAID指出,這些圖像看起來(lái)與之前的冠狀病毒MERS-CoV(2012年出現(xiàn)的中東呼吸綜合征冠狀病毒)和最初的SARS-CoV(2002年出現(xiàn)的嚴(yán)重急性呼吸綜合征冠狀病毒)非常相似。
"That is not surprising: The spikes on the surface of coronaviruses give this virus family its name – corona, which is Latin for 'crown,' and most any coronavirus will have a crown-like appearance," the institute explains in a blog post.
該研究所在一篇博客文章中解釋說(shuō):“這并不奇怪:冠狀病毒表面的尖刺使這種病毒家族得名--CORONA,拉丁語(yǔ)中‘冠’的意思,幾乎任何冠狀病毒都會(huì)有冠狀外觀。”
On Tuesday, the World Health Organization formally named the disease caused by the new coronavirus: COVID-19.
周二,世界衛(wèi)生組織正式將這種由新型冠狀病毒引起的疾病命名為COVID-19.
There have been more than 47.000 laboratory-confirmed cases so far, and more than 1.300 deaths. Cases have been documented in 25 countries, but the vast majority are in China.
到目前為止,經(jīng)實(shí)驗(yàn)室確認(rèn)的病例已超過(guò)4.7萬(wàn)例,死亡人數(shù)超過(guò)1300人。已有25個(gè)國(guó)家記錄了病例,但絕大多數(shù)在中國(guó)。
China's Hubei province expanded its criteria for identifying new coronavirus cases on Thursday, which led to a major spike in reported cases there. The province added a new category to its reporting: "clinical cases."
周四,中國(guó)湖北省擴(kuò)大了識(shí)別新冠狀病毒病例的標(biāo)準(zhǔn),這導(dǎo)致那里報(bào)告的病例大幅增加。該省在其報(bào)告中增加了一個(gè)新的類別:“臨床病例”。
That means patients will be counted, if they exhibit all the symptoms — which include fever, cough and shortness of breath — but have either not been tested or tested negative for the virus itself.
這意味著,如果患者表現(xiàn)出所有癥狀-包括發(fā)燒、咳嗽和呼吸急促-但沒(méi)有接受病毒本身的檢測(cè)或檢測(cè)呈陰性,那么他們將被計(jì)算在內(nèi)。
That sudden spike, caused by the change in reporting, may complicate efforts to track the disease's progression in China.
報(bào)告的變化導(dǎo)致了這種突然的激增,這可能會(huì)使追蹤疾病在中國(guó)發(fā)展的努力復(fù)雜化。