中國學者發(fā)現(xiàn),A型血的人感染上新型冠狀病毒的風險比O型血的人大得多。
The study in Wuhan also found those with Type A blood are more likely to die from COVID-19.
武漢的這一研究還發(fā)現(xiàn),A型血的人患新冠肺炎后的死亡幾率更高。
In the general population Type O blood (34%) is more common than A (32%). However, among COVID-19 patients, people with Type O accounted for just 25%, whereas Type A made up 41%.
從人口總體分布情況來看,O型血的人(34%)比A型血的人(32%)更多。但是,在新冠肺炎患者中,O型血的人只占了25%,而A型血的人占了41%。
People with Type O blood made up a quarter (25%) of deaths in the research. Normally, Type O people make up 32 percent of people in Wuhan.
調(diào)查統(tǒng)計的死于新冠肺炎的患者中,O型血的人占了四分之一(25%)。正常來說,O型血的人占武漢人口的32%。
The controversial correlation has yet to be scrutinised by other academics in peer review and the researchers are unable to explain why infection varies by blood type.
這一富有爭議的關(guān)聯(lián)性還有待接受同行評審,研究人員也未能解釋為什么不同血型的人感染新冠病毒的風險不同。
Researchers in China assessed 2,173 people who had been diagnosed with the coronavirus, including 206 people who died after contracting the virus, from three hospitals in Hubei.
中國的研究人員評估了2173名新冠肺炎患者的數(shù)據(jù),包括來自湖北三家醫(yī)院206名因感染新冠病毒而死亡的患者。
Academics compared the data of the infected Wuhan patients with 3,694 non-infected people in the same region.
學者們將感染病毒的武漢患者數(shù)據(jù)與同一地區(qū)的3694名未感染病毒的人進行比較。
Of the 206 patients in the study who died, 85 had type A blood, equivalent to 41 percent of all deaths.
調(diào)查統(tǒng)計的206名死亡患者中,85名是A型血,占據(jù)了死亡總數(shù)的41%。
In the healthy Wuhan population, a city of 11 million people, 34 percent of people are type A.
在擁有1100萬人口的武漢,健康人口中有34%是A型血。
In the study, 52 of the people who died were type O, making up a quarter of all deaths. Under normal conditions 32 percent of people are type O.
該研究統(tǒng)計的死亡患者中有52名是O型血,占據(jù)了死亡總數(shù)的四分之一。正常情況下,32%的人是O型血。
The figures for all infections, not just deaths, are 26 percent and 38 percent for type O and type A, respectively.
包括死亡患者在內(nèi),感染新冠病毒的O型血患者和A型血患者分別占了26%和38%。
Screenshot from medRxiv